Madre mía con la guerra de doblajes, ni los subtítulos se salvan

59

211 59

59 comentarios

29 de enero de 2016 - 23:05
#8 INAZUMA_GT
#5 @stormtiger te refieres a ese hack de bomberman? (porque estoy seguro que eso era un hack)

5 2 1

30 de enero de 2016 - 12:44
#49 SICOMAIAN
Lo único que se va a conseguir así es que las compañías manden a la mierda a los usuarios, traduzcan al inglés solo y se acabe la tontería de doblajes y subtítulos. De hecho, de haberlo hecho así desde un primer momento sabríamos mucho más ingles y habría mucha menos tontería.

2 0

30 de enero de 2016 - 13:08
#50 NNACHH
¿Por qué? ¿Porque no dice pastuso, wey, wea, parse piró, guacala, chimba y esas cosas?

2 0

30 de enero de 2016 - 14:23
#51 ELLIEMUSTANG
Bien que nos aguantamos cuando vemos un anime subtitulado al latino, y no pasa nada.
¿Que prefieres leer subtítulos castellanos o no enterarte de nada cuando juegues?

En fin la cuestión es quejarse

2 0

30 de enero de 2016 - 03:11
#44 MYRONAL
Menos mal que Final Fantasy VIII salió hace 17 años...salia ahora y queman las oficinas de Square por los subtitulos en Castellano....

2 0

30 de enero de 2016 - 16:43
#53 FORTUNECAT
#19 @anonimoviciado En realidad si es civilizada, los otros no se unieron a la lucha, como pasaría normalmente :v

2 0

30 de enero de 2016 - 16:48
#54 EISKLAT
Entiendo que el doblaje moleste (yo seria incapaz de jugar a algo con doblaje latino) pero subtitulos? Si el 97% de las palabras son iguales, y las diferentes todos sabemos lo que significan... la gente se queja por quejar

2 0

30 de enero de 2016 - 16:55
#55 POCHINOSUKE90
Primero, casi nadie pone problemas por algo así. Siempre se agradece que traduzcan al español, sea el español del país que sea se entenderá mejor que el ingles.

Segundo, que escucharon a los latinos? y lo traducen al español de españa? esta claro que se fijaron primero en el mercado europeo, mexico tienen una tremenda industria de doblaje como para que no se lo hubiesen pedido a ellos.

2 0

29 de enero de 2016 - 23:02
#2 ELGHAN
Pero vamos a ver... Existe alguna diferencia en como se escribe bien el castellano en España y en Latinoamérica?

3 1 4

30 de enero de 2016 - 00:14
#34 LUCARIOSS2
La verdad yo estoy muy agradecido y conforme con la traducción.

3 1

29 de enero de 2016 - 23:02
#4 INAZUMA_GT
#2 @elghan en españa tenemos modismos como "tio", que es el equivalente a wey, weon...

3 1 1

30 de enero de 2016 - 00:11
#33 MRDARKZ123
Puedo entender que les molesten algunos modismos de aquí porque no los entiendan, pero de ahí a quejarse porque sí es otra cosa.

2 0

29 de enero de 2016 - 23:51
#30 XXVOROTTXX
#8 @inazuma_gt Ni siquiera, era un juego distinto.
#5 @stormtiger Que difícil es informarse eh, ni que la información estuviese en esta página...

2 0 1

29 de enero de 2016 - 23:15
#17 INAZUMA_GT
#15 @elghan soy español, no lo uso mucho mas que en facebook

2 0

30 de enero de 2016 - 00:47
#36 MEXPOWERSHA12
Pues esta bien que los tengan en español aunque sea castellano pero deben comprender que a veces se siente un poco fuera de lugar para nosotros leerlo

1 0

1 de febrero de 2016 - 08:47
#62 JADER314
#15 @elghan Aquí en Costa Rica, "picha" es una forma vulgar de referirse al pene.
Prefiero que las traducciones sean neutrales, o por lo menos un español sin errores de traducción.

1 0

31 de enero de 2016 - 03:18
#58 SUPERSONICX
es tonto quejarse por los idiomas mientras sepas que dicen y entiendas todo por mi esta bien

1 0

30 de enero de 2016 - 20:28
#56 ELENZO96
#19 @anonimoviciado Y los japoneses/americanos mirando

1 0

30 de enero de 2016 - 15:20
#52 OBDC8
#1 @montedillo #1 @montedillo a mi me hacía bastante gracia cuando en the walking dead el sub Latino te ponía
USTED HA MUERTO, mucho más formal que la maleducada versión original que me trata como si nos conocieramos de toda la vida aunque sea nuestra primera reunión de etiqueta

1 0

29 de enero de 2016 - 23:23
#23 SKAPOKONENCIO
#11 @saxor Justo iba a poner ese ejemplo. Aunque "Oprime" en vez de "Pulsa" me pareció un poco raro, no habían diferencias notables. Algunas eran para mejor, como que los robots limpiadores no hablaban con acento andaluz como en España (que seguramente fuera para adaptar que en la versión original hablaban con acento español, como hicieron con Buzz en Toy Story 3)

2 1

30 de enero de 2016 - 10:58
#48 DANTEMUGIWARA
Bueno... acaso no nos quejamos los españoles de los subs latinos de MGS V???

1 0

30 de enero de 2016 - 03:45
#45 BELSERKD
En serio no entiendo, si dijeran doblaje listo si hay problema por que la vos que manejan en castellano es más pausada, potente en sonido pero no denota personalidad (desde mi forma de ver) es una voz perfecta para representar a un intelectual. En cambio la latina tiene más colores (por así decirlo) ya que se nota más la personalidad del personaje.

Pero si la pelea es por subtítulos no me parece que tenga fundamento , es más si es por subtitulos yo agradezco a ellos por los animes (principalmente)

Ps. Lo que si me molesta es que no se maneje un lenguaje neutro o mucho abuso del pronombre vosotros

3 2

29 de enero de 2016 - 23:53
#31 INAZUMA_GT
#30 @xxvorottxx eso es lo único que leí, pero ya leí la aclaración

1 0

30 de enero de 2016 - 02:12
#42 ANGEL_LEON
Que delicados pueden ser algunas personas.

1 0

30 de enero de 2016 - 09:35
#47 MEGAMANX3
Joder, hay cada persona en este mundo, agradezcan que no esta en japones solamente... por ese tipo de actitudes después los juegos no salen de Japón

0 0

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.