¿En serio hay gente que se queja por eso? si fue lo que se pidio, se pidio que tubiera los subtitulos en castellano como minimo. #2 una que otra palabra y no necesariamente solo los modismos, por ejemplo: Lo que ustedes cononocen como beacon yo lo conosco como tocino.
NO ES MEJOR NI EL ESPAÑOL NI EL LATINO, SOLO SON DIFERENTES. cansado de oir a gente lloriqueando sobre que no le gusta el doblaje o subtitulo pues si no te gusta aprendes el idioma original y problema solucionado. yo soy español y no me siento comodo con el doblaje latino no me es familiar pues lo miro en original sub y ya esta no voy a videos de otros doblajes a decirles no me gusta. lo siento ese tema me molesta por que es quejarse por vicio
¿...En realidad lo que se llamó Don Pepe y los Globos no es a Bomberman, sino a una copia de un juego completamente distinto en el que, además, tradujeron el nombre de la versión censurada (de Bomberman) llamada Eric and the Floaters?
A mí me preocuparía más el tamaño de la letra de este juego. Está tan pequeña que la mitad de las veces acabo o jugando en el mando o con cara de Clint Eastwood.
#13 @saxor Y tienes toda la razón del mundo, osea un día yendo a Game encontré para Ds Bomberman y sabe como se llamaba: Bomberman osea por que no puedo subir fotos si no la subo la que hice.
#2 @elghan Son las expresiones y la forma de dirigirse a quien estás hablando. También hay cosas que en Latinoamérica y en España se entienden de forma muy distinta: ejemplo: coche y carro.
Aunque con todo, soy español, he jugado a la versión latinoamericana de Mario Galaxy 2 y salvo la diferencia de nombres no me resultó nada extraño. xD
Bueno, yo cuando veo una serie en internet en doblaje original, casi siempre los subtitulos son mas latinos que castellanos y no me quejo. Pero claro, en internet siempre habrá los cuatro idiotas que quieren hacer la gracia que por cierto los chistes de doblaje quedaron en el año pasado.
#10 @alfalfacentaury por argentina, beacon es panceta ,_, ... y el cambio tambien esta presente en el "vos" en vez de tu y "usted" en vez de... bueno... eso.
#20 @rossmar Mire caballero, yo estudio idiomas. Permítase informarse de que ningún modismo es correcto en ningún idioma. En especial tío para referirse a la tercera persona del singular, o tíos para la tercera persona del plural, pues tío sirve para referirse al hermano de su santa progenitora.
Que tontería, yo aquí presente soy mexicano, y honestamente prefiero el doblaje castellano en los videojuegos, en especial en los mmorpg.
Tengo que aceptar que no me gusta el doblaje castellano en caricaturas y algunas películas
(¡ Solo Algunas!), pero en videojuegos lo prefiero, un gran ejemplo es en Wow, ¡Wow! con la traducción en TLK fue sublime, mientras que la latina... meh, mejor suerte para la próxima (En mi opinión claro, cada quien sus gustos... pero si no opinas igual que yo debes tener algo mal :C (broma))
Yo la verdad, ni siquiera se en que idioma lo tengo si no me acerco a 1-2 metros de la tele, por dios, que letras mas pequeñas, que además no puedes modificar... Monolith, que algunos llevamos gafas...
#37 @smashcuash aveces el pricipal problema es de los traductores, no de donde se hizo, que utilizan palabras o cambian frases (yo veo series americanas en ingles y subs en español, aun que se bastante ingles siempre se me pierden palabras y no hay nada peor que dicen algo y los subtitulos dicen otra cosa), un caso reciente fue con la traduccion de subtitulos de life is strange en su doblaje latino, que el girls room le pusieron habitaciones de muchachas, vi eso automaticamente lo cambie a ingles otra vez..
#14 @vicharracon Si si, si al hablar entiendo perfectamente que cambie. Lo que digo es que como son subtitulos, y tienen que estar escritos, no se si palabras como "wey" o "weon" o "poto" está bien escribirlas en un texto relativamente oficial. No se si me explico.
Este sitio utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información en nuestra Política de cookies
59 comentarios