Madre mía con la guerra de doblajes, ni los subtítulos se salvan

59

211 59

59 comentarios

29 de enero de 2016 - 23:04
#6 ELTAMALERO
soy mexicano y honestamente no le veo lo malo al castellano
y menos en un videojuego

160 4

29 de enero de 2016 - 23:02
#1 MONTEDILLOColaborador
La que se lia por unos subtitulos

78 1 2

29 de enero de 2016 - 23:16
#19 ANONIMOVICIADO
#1 @montedillo ¡Atención chicos! ¡Aquí vemos una conversación civilizada entre los latinos y los españoles con el doblaje / subtitulos!

59 3 3

29 de enero de 2016 - 23:08
#10 ALFALFACENTAURY
¿En serio hay gente que se queja por eso? si fue lo que se pidio, se pidio que tubiera los subtitulos en castellano como minimo. #2 una que otra palabra y no necesariamente solo los modismos, por ejemplo: Lo que ustedes cononocen como beacon yo lo conosco como tocino.

44 4 2

29 de enero de 2016 - 23:06
#9 THE_PERICO_TUERTO
NO ES MEJOR NI EL ESPAÑOL NI EL LATINO, SOLO SON DIFERENTES. cansado de oir a gente lloriqueando sobre que no le gusta el doblaje o subtitulo pues si no te gusta aprendes el idioma original y problema solucionado. yo soy español y no me siento comodo con el doblaje latino no me es familiar pues lo miro en original sub y ya esta no voy a videos de otros doblajes a decirles no me gusta. lo siento ese tema me molesta por que es quejarse por vicio

43 8

30 de enero de 2016 - 00:04
#32 THETAX
#19 @anonimoviciado
- ¡Luchas como un macaco!
+ Qué apropiado, tú peleas como un cocotero.

27 0

29 de enero de 2016 - 23:14
#13 SAXOR
#5 @stormtiger ¿Sabías que...?

¿...En realidad lo que se llamó Don Pepe y los Globos no es a Bomberman, sino a una copia de un juego completamente distinto en el que, además, tradujeron el nombre de la versión censurada (de Bomberman) llamada Eric and the Floaters?

30 4 1

29 de enero de 2016 - 23:04
#7 SALCHIJON
#3 @stoot

23 3

29 de enero de 2016 - 23:12
#12 ANIM
A mí me preocuparía más el tamaño de la letra de este juego. Está tan pequeña que la mitad de las veces acabo o jugando en el mando o con cara de Clint Eastwood.

16 1

29 de enero de 2016 - 23:24
#24 ZEUSEIWN8
#13 @saxor Y tienes toda la razón del mundo, osea un día yendo a Game encontré para Ds Bomberman y sabe como se llamaba: Bomberman osea por que no puedo subir fotos si no la subo la que hice.

11 0

29 de enero de 2016 - 23:16
#20 ROSSMAR
#15 @elghan Ningún modismo latino esta bien escrito, a grandes rasgos, puesto que hablan Castellano, la RAE manda.

16 5 1

29 de enero de 2016 - 23:09
#11 SAXOR
#2 @elghan Son las expresiones y la forma de dirigirse a quien estás hablando. También hay cosas que en Latinoamérica y en España se entienden de forma muy distinta: ejemplo: coche y carro.

Aunque con todo, soy español, he jugado a la versión latinoamericana de Mario Galaxy 2 y salvo la diferencia de nombres no me resultó nada extraño. xD

11 2 1

29 de enero de 2016 - 23:42
#28 CARLOSJOHNSON
Bueno, yo cuando veo una serie en internet en doblaje original, casi siempre los subtitulos son mas latinos que castellanos y no me quejo. Pero claro, en internet siempre habrá los cuatro idiotas que quieren hacer la gracia que por cierto los chistes de doblaje quedaron en el año pasado.

9 0

29 de enero de 2016 - 23:51
#29 SULAKEID
#10 @alfalfacentaury por argentina, beacon es panceta ,_, ... y el cambio tambien esta presente en el "vos" en vez de tu y "usted" en vez de... bueno... eso.

9 0 1

29 de enero de 2016 - 23:22
#22 ZEUSEIWN8
#5 @stormtiger Onda Glaciar
https://www.youtube.com/watch?v=yDtxSUx3RdY

6 0

29 de enero de 2016 - 23:32
#27 65XAV
Mientras todos los hispano hablantes lo entendamos...

5 0

31 de enero de 2016 - 15:56
#61 CARLITOX871
#20 @rossmar Mire caballero, yo estudio idiomas. Permítase informarse de que ningún modismo es correcto en ningún idioma. En especial tío para referirse a la tercera persona del singular, o tíos para la tercera persona del plural, pues tío sirve para referirse al hermano de su santa progenitora.

Muchas gracias, aprenda bien su idioma.

5 0

30 de enero de 2016 - 04:31
#46 SCARFACE353
#10 @alfalfacentaury
#29 @sulakeid

Beacon (pronunciado "bicon") = Faro
Bacon (pronunciado "beicon" o "bacón") = Tocino

4 0

29 de enero de 2016 - 23:02
#3 STOOT
Inserte imagen de "esto se va a poner feo" aqui

5 1 1

30 de enero de 2016 - 01:24
#40 DRAKOV
Es la venganza por todas aquellas películas disney de los 60 con marcado acento sudamericano xd. (Peace)

5 1

29 de enero de 2016 - 23:15
#15 ELGHAN
#4 @inazuma_gt Sí, pero yo pregunto: ¿eso de wey está bien al escribirlo? Porque por ejemplo, aquí en Cádiz decimos "picha", pero no lo escribimos.

4 0 3

30 de enero de 2016 - 02:57
#43 LIRAGAME
Que tontería, yo aquí presente soy mexicano, y honestamente prefiero el doblaje castellano en los videojuegos, en especial en los mmorpg.

Tengo que aceptar que no me gusta el doblaje castellano en caricaturas y algunas películas
(¡ Solo Algunas!), pero en videojuegos lo prefiero, un gran ejemplo es en Wow, ¡Wow! con la traducción en TLK fue sublime, mientras que la latina... meh, mejor suerte para la próxima (En mi opinión claro, cada quien sus gustos... pero si no opinas igual que yo debes tener algo mal :C (broma))

4 0

30 de enero de 2016 - 00:21
#35 FLETXAOSCURA
Yo la verdad, ni siquiera se en que idioma lo tengo si no me acerco a 1-2 metros de la tele, por dios, que letras mas pequeñas, que además no puedes modificar... Monolith, que algunos llevamos gafas...

4 0

30 de enero de 2016 - 01:23
#39 RYUTX3
#37 @smashcuash aveces el pricipal problema es de los traductores, no de donde se hizo, que utilizan palabras o cambian frases (yo veo series americanas en ingles y subs en español, aun que se bastante ingles siempre se me pierden palabras y no hay nada peor que dicen algo y los subtitulos dicen otra cosa), un caso reciente fue con la traduccion de subtitulos de life is strange en su doblaje latino, que el girls room le pusieron habitaciones de muchachas, vi eso automaticamente lo cambie a ingles otra vez..

3 0

29 de enero de 2016 - 23:17
#21 ELGHAN
#14 @vicharracon Si si, si al hablar entiendo perfectamente que cambie. Lo que digo es que como son subtitulos, y tienen que estar escritos, no se si palabras como "wey" o "weon" o "poto" está bien escribirlas en un texto relativamente oficial. No se si me explico.

3 0

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.