#2 @elghan son diferencias pequeñas pero son varias
Por ejemplo, no solemos (al menos en Chile) decir culo, decimos "poto", ya que la palabra culo se considera muy fuerte.
Y "weon" ya es otra historia, se usa para todo: personas, objetos, acciones... Hay una infinidad de cosas que se pueden decir con "wueon" y sus derivados. Claro que es demasiado informal como para usarlo en un doblaje
Lo malo que es una traduccion con muchos regionalismos incluso siendo subtitulos nose eso es mi mayor critica hacia el doblaje en videojuegos que tambien se pasa a america latina, personalmente ami me molesta ya que en mi pais no se escucha nada de joder, tio, guay, mono(refiriendose a algo lindo), mola, etc, etc etc... Y como la controversia de que gta v en latinoamerica vino con doblaje mexicano con todo y regionalismos, por eso YO prefiero verlo en doblaje original y si es japones con subs en ingles.
Este sitio utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información en nuestra Política de cookies
59 comentarios