Un método muy efectivo para desarmar

44

233 44

44 comentarios

8 de junio de 2015 - 22:40
#8 CERVEZORIUS
El que ha hecho la traducción se ha esforzado poco.

Remover:. Mover repetidamente,agitar. Cambiar una cosa de un lugar a otro. No confundir con *Remove: Quitar en inglés.

Debería quedar así: Bueno, yo normalmente desarmo a mis enemigos QUITÁNDOLES los brazos. El chiste en cuestión no se puede traducir al castellano.

65 6 2

8 de junio de 2015 - 22:31
#1 INAZUMA_GT
es que henry es unico :)

58 2

8 de junio de 2015 - 22:38
#5 GHOST_ASSASSIN
Con este sujeto necesitas mas que eso

37 0 5

8 de junio de 2015 - 22:53
#14 XOLA2
Ahm, ¿y cómo se los "remueves", Hector?, ¿así?

13 0

8 de junio de 2015 - 22:56
#17 TSL
#5 @Ghost_Assassin Metal Gear Rising in a nutshell

13 1

8 de junio de 2015 - 22:53
#15 TJLASER
#5 @Ghost_Assassin te doy las gracias mi amigo, por alegrarme el dia, ¡Muchas Gracias!.

12 0

8 de junio de 2015 - 23:32
#23 DARGANIS
#21 @miguel_toast No, ese uso es incorrecto. Se está extendiendo por culpa de las malas traducciones del verbo "remove"

11 1 1

8 de junio de 2015 - 23:21
#20 JORGEPOKERFACE99
#8 @kurama998 También hay que tener en cuenta que "arm", en ciertas situaciones, podría traducirse como arma en vez de brazo.

7 0 1

8 de junio de 2015 - 22:39
#7 HUERTODAH
Menuda traducción. Bravo, sí señor. (nótese la ironía)

Removing en este caso tiene una connotación de borrar. A veces Remove resulta ser uno de esos "False friends" del inglés y la gente confunde su verdadero significado contextual, pero bueno...

9 3

8 de junio de 2015 - 23:16
#18 LAKRIBA
Ah, muy bien. ¿Y cómo les remueves los brazos, con molinete, cuchara, o una batidora?


(sé dónde está la puerta, pero en este caso no pienso usarla).

4 0

8 de junio de 2015 - 22:39
#6 THEHALOBENDER
Cualquiera que haya visto hentai sabe como va a acabar eso... OuO

4 1 1

9 de junio de 2015 - 00:18
#24 PASPAIDOS
#5 @Ghost_Assassin 'tis but a scratch
A cuento de la imagen, la gracia es que 'arm' en inglés significa arma y brazo

3 0

8 de junio de 2015 - 23:26
#22 BAXKILL911
#20 @jorgepokerface99 Pero este es Henry.

3 0

8 de junio de 2015 - 22:38
#4 URI44
vaya traducción de removing... jajajaja

4 1

8 de junio de 2015 - 22:43
#11 NEOGAMERXX
Una mejor traducción creo que hubiera sido:
"Bueno, normalmente desarmo a mis enemigos quitandoles (o cortandoles) los brazos"

2 0

8 de junio de 2015 - 22:42
#9 INAZUMA_GT
#6 @thehalobender con robin/daraen violado por tharja :)

1 0

9 de junio de 2015 - 13:40
#34 KLARENCE
Ahora todos son traductores...

1 0

9 de junio de 2015 - 18:55
#39 MONKEYDKYON
#37 @wodahsnovita #38 @monkeydkyon

1 0 1

8 de junio de 2015 - 23:25
#21 MIGUEL_TOAST
#8 @kurama998 Segun tengo entendido "Remover" tambien se utiliza para expresar que has quitado algo de un sitio, en este caso brazos.

6 5 1

8 de junio de 2015 - 22:44
#12 INAZUMA_GT
#10 @salchijon porque henry hace bromas pero eso no es broma, henry hace eso y mucho mas

1 0

8 de junio de 2015 - 23:17
#19 RAZIA
@8 http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=EUmbk4il1DXX2Z5eS7nP

Remover TAMBIEN significa quitar en español.

1 0

8 de junio de 2015 - 22:47
#13 GUITARMANTV
En Kung Fury también le dicen a uno "disarmed" después de arrancarle los brazos

1 0 1

8 de junio de 2015 - 22:55
#16 CERVEZORIUS
#13 @guitarmantv Los chistes de Kung Fury son lo mejor: Tank You...

1 0

8 de junio de 2015 - 22:38
#3 INAZUMA_GT
#2 @daxter96 es que tharja quiere (violar) acosar a robin y henry la está retrasando :(

1 0

9 de junio de 2015 - 23:34
#43 SILVERGLITCH
#5 @Ghost_Assassin Es gracioso porque me hace pensar en el black knight del FE PoR y RD, que no especificare porque ya que son spoilers pero bueno xD

0 0

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.