8 de junio de 2015 - 22:35
#2 DAXTER96
La cara de la otra lo dice todo xD
8 de junio de 2015 - 22:38
#3 INAZUMA_GT
#2 @daxter96 es que tharja quiere (violar) acosar a robin y henry la está retrasando :(
8 de junio de 2015 - 22:38
#4 URI44
vaya traducción de removing... jajajaja
8 de junio de 2015 - 22:38
#5 GHOST_ASSASSIN
Con este sujeto necesitas mas que eso
8 de junio de 2015 - 22:39
#6 THEHALOBENDER
Cualquiera que haya visto hentai sabe como va a acabar eso... OuO
8 de junio de 2015 - 22:39
Removing en este caso tiene una connotación de borrar. A veces Remove resulta ser uno de esos "False friends" del inglés y la gente confunde su verdadero significado contextual, pero bueno...
#7 HUERTODAH
Menuda traducción. Bravo, sí señor. (nótese la ironía)Removing en este caso tiene una connotación de borrar. A veces Remove resulta ser uno de esos "False friends" del inglés y la gente confunde su verdadero significado contextual, pero bueno...
8 de junio de 2015 - 22:40
Remover:. Mover repetidamente,agitar. Cambiar una cosa de un lugar a otro. No confundir con *Remove: Quitar en inglés.
Debería quedar así: Bueno, yo normalmente desarmo a mis enemigos QUITÁNDOLES los brazos. El chiste en cuestión no se puede traducir al castellano.
#8 CERVEZORIUS
El que ha hecho la traducción se ha esforzado poco.Remover:. Mover repetidamente,agitar. Cambiar una cosa de un lugar a otro. No confundir con *Remove: Quitar en inglés.
Debería quedar así: Bueno, yo normalmente desarmo a mis enemigos QUITÁNDOLES los brazos. El chiste en cuestión no se puede traducir al castellano.
8 de junio de 2015 - 22:42
#10 SALCHIJON
Por que tenga la sensacion de que no habla en broma XD?
8 de junio de 2015 - 22:43
"Bueno, normalmente desarmo a mis enemigos quitandoles (o cortandoles) los brazos"
#11 NEOGAMERXX
Una mejor traducción creo que hubiera sido:"Bueno, normalmente desarmo a mis enemigos quitandoles (o cortandoles) los brazos"
8 de junio de 2015 - 22:44
#12 INAZUMA_GT
#10 @salchijon porque henry hace bromas pero eso no es broma, henry hace eso y mucho mas
8 de junio de 2015 - 22:47
#13 GUITARMANTV
En Kung Fury también le dicen a uno "disarmed" después de arrancarle los brazos
8 de junio de 2015 - 22:55
#16 CERVEZORIUS
#13 @guitarmantv Los chistes de Kung Fury son lo mejor: Tank You...
8 de junio de 2015 - 22:56
#17 TSL
#5 @Ghost_Assassin Metal Gear Rising in a nutshell
8 de junio de 2015 - 23:16
(sé dónde está la puerta, pero en este caso no pienso usarla).
#18 LAKRIBA
Ah, muy bien. ¿Y cómo les remueves los brazos, con molinete, cuchara, o una batidora?(sé dónde está la puerta, pero en este caso no pienso usarla).
8 de junio de 2015 - 23:17
Remover TAMBIEN significa quitar en español.
#19 RAZIA
@8 http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=EUmbk4il1DXX2Z5eS7nPRemover TAMBIEN significa quitar en español.
8 de junio de 2015 - 23:21
#20 JORGEPOKERFACE99
#8 @kurama998 También hay que tener en cuenta que "arm", en ciertas situaciones, podría traducirse como arma en vez de brazo.
8 de junio de 2015 - 23:25
#21 MIGUEL_TOAST
#8 @kurama998 Segun tengo entendido "Remover" tambien se utiliza para expresar que has quitado algo de un sitio, en este caso brazos.
9 de junio de 2015 - 00:18
A cuento de la imagen, la gracia es que 'arm' en inglés significa arma y brazo
#24 PASPAIDOS
#5 @Ghost_Assassin 'tis but a scratchA cuento de la imagen, la gracia es que 'arm' en inglés significa arma y brazo
9 de junio de 2015 - 00:39
#25 CAGAMENDURRIES
Muchos comentarios con el remove pero veo que nadie sabe que "arms" tambien puede hacer referencia a las armas. Es un uso menos común pero igualmente valido. El personaje es sádico pero cone sta frase puede hacer referencia a brazos y armas y teniendo en cuenta la censura que hay en USA no me extrañaria que fueran armas.Deja tu comentario
Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.
44 comentarios