¿En qué pensaban los traductores al poner ese nombre?

39

190 39

39 comentarios

1 de marzo de 2016 - 23:32
#1 SMASHCUASH
No soy latinoamericano, pero evidentemente se lo que es una verg... ejem, eso. Y no pude evitar partirme el ojete cada vez que leia su nombre, es que no se puede tomar enserio, en que estaban pensando? XD

PD: ... ¡Zvarri!

91 15 4

1 de marzo de 2016 - 23:32
#2 SALCHIJON
Ben y Trillo quo...
Que nombre más raro...

1 1 2

1 de marzo de 2016 - 23:32
#3 MULTIDAN
Por si alguien no lo sabe, Miss Iva se llama asi por misiva es como se le llama a una carta que sirve para informar. Y en el juego ella es la heraldo (o cartera vaya).

19 3 1

1 de marzo de 2016 - 23:33
#4 SALCHIJON
#2 @salchijon Fail se corto.
Repito.
Ben y Trillo Quo....que nombre mas raro, que querrá decir?
(SARCASMO)

17 4

1 de marzo de 2016 - 23:33
#5 RAMOSII
Mi favorito es Deid Mann

2 1

1 de marzo de 2016 - 23:34
#6 SMASHCUASH
#3 @multidan Y para el que no sepa ingles, Luke Atmey = Look At Me! = ¡Mirame!

9 5

1 de marzo de 2016 - 23:35
#7 JFP1374
#2 @salchijon
Trilo es el nombre de su marioneta. Ben es ventrílocuo.

Creo que no hace falta explicar más xD

2 1 1

1 de marzo de 2016 - 23:36
#8 HANLON
Cuidado que vendrán ofendidos con sus ondas vitales, lobeznos y la madre que los trajo.

Es decir, la típica respuesta, sin poner más ejemplos cuando ellos tienen más faltas de doblaje, por ejemplo.

Venga, palomiiiiiiiiiiiiiitas, vendo palomitas, de chocolate, mantequilla, edulcorante, caramelizadas, etc etc.

7 22 4

1 de marzo de 2016 - 23:36
#9 SALCHIJON
#7 @jfp1374 Lo se intente hacer un sarcasmo pero se me corto el mensaje.

1 0

1 de marzo de 2016 - 23:37
#10 ELCHUNI
#1 @smashcuash @vrutal en este momento:

43 6 1

1 de marzo de 2016 - 23:39
#11 ELCHUNI
#8 @hanlon

25 4

1 de marzo de 2016 - 23:40
#12 LJCHAO3473
DICK gumshoe

65 4 4

1 de marzo de 2016 - 23:41
#13 THEMASTEROFLAG
Me encantó el último xD

1 0

1 de marzo de 2016 - 23:41
#14 ELCHUNI
#12 @ljchao3473 Muy sutil

11 2

1 de marzo de 2016 - 23:50
#15 YOJARE
#8 @hanlon la traducción española NO TRADUCE directamente,si no que adapta al lenguaje pero siempre intentado parecerse lo mas posible al original
es como en el caso de digimon que en latino esta directamente traducido pero claro como los españoles sabíamos que si le pones ese tema(que básicamente la canción hablaba de amistad,confianza,sueños,amor etc.. y no de la serie) queda un poco cutre

y no me pongas el caso ahora de Don pepito y los globos porque ese titulo era porque el juego original no se permitía en España y lo cambiaron porque creían que llevaba a ser yihadista y mas cosas nazis si era mas o menos eso que no me acuerdo bien

9 6 2

1 de marzo de 2016 - 23:54
#16 SMASHCUASH
#1 @smashcuash Se me ha olvidado mencionar Spoiler de PW vs PL[spoiler]que lo mas gracioso de que se llame asi es que no es un hombre, sino una mujer. Al principio ya me parecia gracioso, pero luego cuando se descubre eso te quedas como WTF? No tener verg* y llamarse asi, LOL XD

#10 @elchuni Todavia no he hecho nada... mientras no ponga una imagen subida de tono como una Samus a la que se le marca todo... uuuuuuhhhhh

13 4 2

1 de marzo de 2016 - 23:56
#17 LAIGHTO
#15 @yojare De echo, es un error común. Pepe y los globos es un juego diferente a Bomberman, pero por algunos youtubers mal informados que se burlaban del doblaje en España empezaron a decir y esparcir el bulo que Bomberman en España se llamaba así cuando era un juego totalmente diferente.

28 2 1

1 de marzo de 2016 - 23:56
#18 SMASHCUASH
#16 @smashcuash Coño, ya me dejan poner imagenes, bendito sea Deadpool, solo estaba probando y de repente ZAS. Te quiero Vrutal.

10 6 1

2 de marzo de 2016 - 00:06
#19 SETON97
Vi esto en moderación hace semanas y aún acabo de pillar ahora lo de Luke Atmey :/

Era el único que no había entendido

1 0

2 de marzo de 2016 - 00:11
#20 MELLAMANPORMINOMBRE
#8 @hanlon olle, calla que aquí nadie dijo nada o no lo he visto, relaja los pezones, ¿o quieres que recuerde que en latinoamérica C3PO y R2D2 son Roberto y Citripio? ademas, no son "faltas de doblaje" es que no quieren decir cosas como gomu gomu no, pero me da igual cual es el mejor doblaje, lo que me cabrea son los GILIPOLLAS que cuando hay algo en latino (o en español) siempre aparece alguien diciendo cosas como lo "onda vital" o "aguja dinámica"
Aprende a respetar a los demas, los españoles no elegimos como doblan las series

P.D.: Me gusta escribir textos kilometricos

4 5 3

2 de marzo de 2016 - 00:13
#21 PEPELUKEBAB
#17 @laighto

10 2

2 de marzo de 2016 - 00:14
#22 CASTEGNIER
#12 @ljchao3473 Su nombre es Richard Gumshoe, lo que pasa es que Dick es diminutivo de Richard, pensad como Jose que se vuelve Pepe.

6 1 1

2 de marzo de 2016 - 00:15
#23 URDANETA09
#12 @ljchao3473 o DICKson de Xenoblade de hecho el mismo menciono un dialogo al respecto "ni se te ocurra llamarme Dick" xDDD

6 1

2 de marzo de 2016 - 00:20
#24 CMATAGAR
#8 @hanlon yo desde que vi que mi película de la infancia favorita The nightmare before crhistmas, o Pesadilla antes de navidad como la llamamos aquí, la tradujisteis por El extraño mundo de Jack no puedo tomar en serio ningún argumento crítica sobre nuestras traducciones. Puedo entender que a vosotros os pase lo mismo con otras pero eso solo demuestra lo absurdo que es seguir debatiendo sobre el tema.

9 3 1

2 de marzo de 2016 - 00:24
#25 NAPSTABLOOK
#18 @smashcuash yo sigo sin saber como se ponen :__(

1 2 1

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.