VÍDEO: Don Pepe y los globos, ¿es cierto el rumor? La verdad al descubierto

57

155 57

57 comentarios

7 de noviembre de 2015 - 02:32
#63 PATRICK11286
Y lo peor no es Don pepe y los globos... hace poco en Wikipedia, si te metías en el perfil de Bob Esponja decía que en España se llama "Roberto Estropajo"... y eso es totalmente falso :/
Basta solo con ver la intro de Bob Esponja en Español para darse cuenta... por suerte fui a Wikipedia y lo cambié añadiendo pruebas. De verdad, lo que hace la gente para ganar fama '-'

1 0

6 de noviembre de 2015 - 12:37
#62 RAFADC
"Dudosa imparcialidad" = Latinoamericanos

0 0

6 de noviembre de 2015 - 10:26
#61 LE_PABLIKO_96
Alguien me puede decir quién es el que sale al principio, en el 0:13 ? Gracias

1 0

6 de noviembre de 2015 - 09:05
#60 CHARLY696
Y lo peor de todo es que Onda Vital sí tiene sentido xD

1 0

5 de noviembre de 2015 - 21:06
#59 JMENDEZ84
#3 El video era necesario porque yo me creia lo de Don Pepe y los globos, pero la justificación para hacerlo... tienes razón, lo de la guerra de doblajes es una estupidez.

1 1

5 de noviembre de 2015 - 19:15
#58 IAMRAULTORRES
#3 @smashcuash es gracioso porque aqui en Latinoamerica estan pasando todas nuestras series favoritas (The Big Bang Theory, Friends, Mr. Robot...) dobladas en un pesimo español latinoamericano que te dan ganas de suicidarte. Y hasta hicieron un movimiento para que esos canales no lo vuelvan a hacer (ocurrio esta semana). Me imagino que no se burlaran de ustedes los españoles jamas xD

0 1

5 de noviembre de 2015 - 17:54
#57 RAULSATISACRO
#45 @tusmuertos123

3 3

5 de noviembre de 2015 - 17:05
#56 FINGURINGESO
#3 @smashcuash totalmente de acuerdo, en españa se hace doblaje para la gente de españa y tienen la libertad de usar sus modismos al ser solo para ellos, asi que no veo porque la gente se enoja por un producto que no va dirijido hacia ellos, doblaje malo hay en todo el mundo, les dire que la calidad de un doblaje no se mide en sus expresiones sino en la forma de adaptar de una manera fiel sin perder la ecensia, es saber llegar al publico, recomiendo que vean una pelicula llamada tokyo godfathers, esa pelicula es un claro ejemplo que el doblaje puede ser bueno no importa de donde venga, si ven la pelicula en castellano suena genial, si la ven en latino tambien suena genial, cada una a su estilo diferente pero si transmiten y mucho, es de mis ejemplos favoritos

2 1

5 de noviembre de 2015 - 16:01
#55 PROMINED
#54 ya lo se era una coña tio xD

0 4

5 de noviembre de 2015 - 15:56
#54 JAVIOJE9
#51 @xxprominedxx Anime suele estar referido más hacia los dibujos japoneses.

0 4 1

5 de noviembre de 2015 - 15:53
#53 SKAR1N
#28 @satisacro Aguja dinamica fue un nombre que se le dio antiguamente, pero ahora se le llama wolverine, eso sí si me topo al maldido anciano que lo nombró así le doy un tortazo en toda la cara

3 4

5 de noviembre de 2015 - 15:48
#52 JAVIOJE9
#20 @andreslopez69com Tío, me has hecho llorar de felicidad! Los conocedores del Español de España y el Español Latino unidos jamás seremos vencidos! xD

1 1

5 de noviembre de 2015 - 15:42
#51 PROMINED
#9 Espera ¿Hay una minima diferencia entre el aniñe y los dibujos animados?

2 6 1

5 de noviembre de 2015 - 15:25
#50 OHHTURNZ
#3 @smashcuash Me parece bien que haya dejado mal al tonto ese que se rie de nosotros por un rumor la verdad.

4 1

5 de noviembre de 2015 - 15:18
#49 ABCA98
#48 @garbancito74 ¿Y eso que tiene que ver con mi comentario? Me parece que tu te referías a

#5 @stormtiger

2 1

5 de noviembre de 2015 - 15:15
#48 GARBANCITO74
#11 @abca98 eso NO es español de España. Hace unos años, las series, tanto animadas como de imagen real, se traían ya dobladas, en latino por supuesto, de américa. Supongo que así se abarataban costes ya que se ahorraban el tener que pagar a dobladores locales para localizar dichos doblajes. Series como Super Agente 86, por ejemplo, se emitió en España con doblaje latino. Era otra época y nadie se quejaba, ta solo se decía "suena raro", y punto. Ese es uno de los motivos por los que a mí en particular no me molesta el doblaje latino, porque así es como sonaban las series de mi infancia, pero una cosa es eso y otra decir que en España se le decía "Aguja Dinámica" a Wolverine, si cagadas ya tenemos bastantes, no hace falta endilgarnos las de otros países.

1 1 1

5 de noviembre de 2015 - 14:35
#47 IVAN4
Skyler White: Cielo Blanco (no es coña xD)

2 1

5 de noviembre de 2015 - 12:22
#46 DARKTENSHY
a ver, damas, caballeros e indecis@s, hablando en serio, ¿Alguno de aqui le importa el nombre de un juego en el momento de su salida hace casi 30 años? muchos de ustedes ni siquiera estaban en proyecto por aquel entonces y a mi me quedaban meses para nacer (vieeeeeeeeeejoooooooooooo), siempre estoy a favor de una puyita amistosa por doblajes pero joder, paren ya con la tontería, que parecen que les vaya la vida en ello, soy del pensamiento de que los nombres y demas deben venir el original, no cambiarlo por conveniencia del pais, ¿Ejemplo? uno latino: Homer Simpson = Homero Simpson, uno español Ryo Sanada (del anime aquí titulado Los cinco Samurais) = Oscar (joder, claro, oscar es un nombre tan japones)

0 3

5 de noviembre de 2015 - 11:51
#44 THETAX
#26 @satisacro En parte entiendo por qué ambos países cambiamos la traducción. Glotón suena fatal para un superhéroe que pega zarpazos.

12 2

5 de noviembre de 2015 - 08:58
#43 JUANAN
Yo no creo que debatir sobre doblajes esté mal (es más, sobre pocas cosas está mal debatir), debatir es la manera más rápida y divertida de intercambiar conocimientos sobre un tema con otra persona.

Lo que sí está mal es la actitud chulesca, faltona y RACISTA que ambas partes acaban adoptando ante el asunto (De hecho, a día de hoy esto pasa mucho, la gente se ha vuelto demasiaso celosa de sus opiniones, en seguida creen que intentas manipularlos y se vuelven hostiles, es lamentable).

Para poder debatir a gusto sin degenerar en mi*rdas así hay que tener claro desde un principio que no existen verdades universales (Y menos en temas artísticos o de entretenimiento) y que nadie pretende convencer a nadie, solo debatir por el simple placer de hacerlo.

6 0

5 de noviembre de 2015 - 08:29
#42 WEINUR
También aquí guerra tonta de doblajes que pena ...

2 2

5 de noviembre de 2015 - 08:29
#41 INAZUMA_GT
siguen con esto, ensério? vale, los 2 o 3 primeros dias lo aguanto, pero siguen con esto? nadie se ha dado cuenta que los latinos también tienen cagadas? avergonzáis a ainz-sama (por si preguntan, el anime, muy recomendable, es overlord)



#3 @smashcuash una gran verdad, yo ya no aguanto a los que no paran de decir eso, incluso vi una imagen FALSA diciendo que bob esponja en españa se llama roberto estropajo... a donde hemos ido a parar?

13 1

5 de noviembre de 2015 - 05:27
#40 THEWHEATLEYCORE
#3 @smashcuash



No hay palabras mas ciertas!

6 8

5 de noviembre de 2015 - 05:12
#39 SNAPPUL
#30
D: ¿No te gusto la voz de will? Pero es la voz frecuente del actor. Tambien lo dobla en hombres de negro.
Talvez lo dices por lo agudo.
Bueno. Sobre el cambio de voz de la dulce princesa... si. Eso fue uno de los primeros factores que me hiso dejar de ver hora de aventura.

Sobre el video. Lamentable que inventen información para desprestigiar doblajes.
Si vamos a pelear hay que hacerlo honestamente, minimo :3

2 1

5 de noviembre de 2015 - 04:48
#38 LATINOAMISTOSO
Pero que magnífica investigación! la usaré para mi tesis de Universidad y colocaré al autor entre mis agradecimientos.

Por otro lado, la portada de Bomberman versión USA tenía a Samus o es idea mia?

0 8

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.