En Dragon Ball también la liaron

68

256 68

68 comentarios

23 de junio de 2015 - 04:28
#43 KFOTO96
#14 @sonicmariofan23 Si hay latino, en la traduccion latina robin se llama robin y no "daraen" y a Ike le dicen "híque"

2 3 1

23 de junio de 2015 - 03:43
#42 HELMO
¿Enserio pertenezco a la minoría que le gustan los jugos/películas en idioma su original con subtitulos?

1 2

23 de junio de 2015 - 03:12
#39 THENDER_CAKE
#21 @mylife000 parece el doblador de calamardo en latinoamerica xD

1 2

22 de junio de 2015 - 23:42
#10 GHOST_ASSASSIN
#5 @sujeto_omega Traducido: PUÑO DE OLEADA!!!!

3 4

23 de junio de 2015 - 09:00
#49 THEFORGOTTEN
#22 @garbancito74 bueno Bruno Díaz si nada que ver como honda vital, como eduardo y alfonso como galleta metralleta, Jomero a donde estan mis modales Jola como estan XD

3 6

22 de junio de 2015 - 23:36
#5 SUJETO_OMEGA
Pues no me imagino como se traduce el HADOUKEN!!!!!!

3 6 1

22 de junio de 2015 - 23:32
#2 GUILLERMO01STARColaborador
[video]https://youtu.be/pVsUKQ9TIZc[/video]

1 7

23 de junio de 2015 - 02:14
#37 RAMZAFFFT
#26 @titopoker para mi todos los dobladores sean de donde sean son malos.... quieras o no le cambian la voz demasiado a los personajes a veces quedan bien pero esas veces son 1 de cada mil, prefiero muchas veces escucharlo en su idioma original, asi aprendo otro idioma y no me quedo solamente con el mio, series donde se usan palabras basicas como the new girl o how i met your mother las puedo ver sin subtitulos y no tendria problemas, pero eso es porque se ingles gracias a series, videojuegos y peliculas que he visto en su idioma original

2 8

23 de junio de 2015 - 09:42
#52 REFRIOD
#40 @kik_frik lo único que no me gusta en el doblaje español es que cuando hay un grito no gritan, solo hacen haaaa!
en vez de HAAAA!! Es como si en la cabina de doblaje les dijeran shhhh cada vez que intentan un grito, es casi como si se perdiera el sentimiento en el doblaje y se hiciera con flojera, del latino ya ni hablo, no es lo mismo que era antes, cuando salen los viejos dobladores lo hacen de maravilla y la voz de los nuevos es muy irritante solo quedan bien en series como hora de aventura o un show mas y ni tanto a veces mejor le cambio de canal, los chicos mas jovenés jamas lo entenderán ya que ellos ya se acostumbraron a las nuevas voces.

2 10

22 de junio de 2015 - 23:34
#3 PLERTIDOURES
Yo cambié el idioma de mi 3ds del español al inglés solo por no escuchar la voz en español de sonic (y de shadow, que sorprendentemente también está traducido).

2 10 1

22 de junio de 2015 - 23:35
#4 SARUMAN6969
justo en el "a todo gas"

3 11

23 de junio de 2015 - 06:07
#46 MRPIZZA
#26 @titopoker Lamento hacerte caer en la realidad, pero España es de los peores en hacer doblajes en el mundo. Son de PESIMA calidad (en un sentido total). Es mas, no me limito solo a la guerra sobre "español españa y español latino", hablo de cualquier doblaje de cualquier parte del mundo, los de España siempre son MUY malos si los comparamos con doblajes en cualquier idioma. Hay muchas comparaciones en YouTube, te invito a verlas. Pocas cosas han doblado bien (Como el Borderlands 2 y tampoco es la GRAN cosa). Pero todo lo demas...pese a pesar de que te pese...la realidad es esa.

1 12 1

22 de junio de 2015 - 23:46
#12 JHOSEPULSE
#9 @spyrogamer No es odio hacia los españoles, los latinos nos preguntamos porque traducen las cosas como quieren y no como es originalmente?, aca un ejemplo
https://www.youtube.com/watch?v=zenJnrBcieU
Son los únicos que la tradujeron distinto al resto...

3 20 1

22 de junio de 2015 - 23:58
#20 IKILLZONE
#14 @sonicmariofan23 Mira yo no soy de esos que investigan así que asumí que mi anunciador estaba en latino >_>

5 24

23 de junio de 2015 - 03:18
#40 KIK_FRIK
#21 @mylife000 lo siento pero no, Bo-bobo pierde la gracia si tiene voz de monger 24/7. Lo prefiero en catalan mas por la entonación y sentimiento que no porque prefiera mas el didioma.

(y con algo que SI que la cagaron y MUCHO fue con lo de poner estas pegatinas encima de cada una de las onomatopeyas de la serie -.- )

6 27 3

22 de junio de 2015 - 23:38
#6 FACOOL_VEINTI_VEINTE_FAIL
justo en el doblaje cancerígeno xD

0 23

22 de junio de 2015 - 23:55
#19 PINGUINOPARANOICO
#16 @andriu2 Pide respeto, dice que el otro doblaje es "pésimo" Sólo hay una respuesta para esto: Españoles... -.-

2 25 1

22 de junio de 2015 - 23:47
#13 XGIO666
españoles poniendo manito abajo por que defienden sus doblajes aun que saben que son basura xD

2 28 3

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.