En Dragon Ball también la liaron

68

256 68

68 comentarios

23 de junio de 2015 - 12:49
#58 TITOPOKER
Ya os gustaría en latinoamerica hacer los doblajes que se hacen en España, y punto, que el "piso está resbaloso" jajajajajajaja

2 0

23 de junio de 2015 - 00:16
#25 CREEPYCROW
he pasado mi infancia en argentina y después me vine a España por lo que puedo decir que ambas son malas, tanto en Español como en latino hay veces que se inventan o omiten frases enteras que cambian totalmente el significado que tenia en la versión original. Y revisando los animes de mi infancia me di cuenta que en latino hay muchas escenas censuradas (muchas por tonterías) como por ej. en Dragon Ball donde Ulong lleva a Goku y Bulma a su mansión y en latino dice que la heredó de su abuelo y goku le dice: -Que vergüenza (WTF?), mientras que en España dice que la consiguió robando a la gente de la aldea, cosa que tiene más sentido.

5 3

23 de junio de 2015 - 18:48
#62 MF3000
Mirad el doblaje en castellano de la Batalla de los Dioses.Dicen Perfectamente Kamehameha y Super Saiyan

2 0

22 de junio de 2015 - 23:53
#17 ABCA98
#9 @spyrogamer Dime que lo de sinichi es mentira, por favor...Te lo suplico...

5 3 1

23 de junio de 2015 - 00:31
#28 KIKIRBY
#17 @abca98 de hecho es cierto, pero en ese caso es distinto, es una adaptacion, en la epoca se creia que los casos eran muy complicados para que la gente los resolviera en su casa, y agregarles los nombre en japones mas enredo le ponia, por eso cambiaron todos los nombres formas mas familiares para que la gente siguiera la serie

1 0

24 de junio de 2015 - 13:51
#66 WAILOR
#43 @kfoto96 en España también dicen Híque ;_; Creo que es el mismo tío, solo que algunas frases las ha tenido que hacer dos veces.

Supongo que también es por eso que tiene un acento tan raro, para que no suene raro ni a los españoles ni a los latinos.

1 0

23 de junio de 2015 - 10:05
#54 ARGENIS9518
#21 @mylife000
Lool que buen doblaje, el del pequeñín verde es el mismo doblador que tiene Malfurion en W3 xD no sé, pero el doblaje español en esa epoca fue espléndido.

2 1

23 de junio de 2015 - 06:36
#47 RAFAMASTER26
#22 @garbancito74 ya nadie le dice Bruno Díaz se cambió a bruce wayne desde ya hace mucho .-.

3 2

23 de junio de 2015 - 11:49
#57 DRI5GO
#9 @spyrogamer Lo de Don Pepe y los globos es sencillo... era que por esa época estaba ETA haciendo de las suyas con sus explosiones y actos terroristas, y para no relacionarlo, le cambiaron el nombre a uno infantil.

1 1

23 de junio de 2015 - 06:57
#48 CRUSCAMP
#40 @kik_frik vamos a ver, eso es cosa de los japos, lo unico que hicieron al doblarlo es,obviamente, ponerlo en nuestro idioma....

1 1

23 de junio de 2015 - 01:31
#36 YASHA_97
#24 @fjibarra mientes el doblaje a latino de dragon ball es epico y no me gusta que goku hable como mujer en original

6 6 1

23 de junio de 2015 - 00:35
#30 YOKY01
#7 @ikillzone
"Pi-ka-CHÚ"
"LÚ-cina"
"AL ESTILO SUPER SONIC"
"VELOCIDAD SONICAAA~"

2 2

23 de junio de 2015 - 00:12
#24 FJIBARRA
Todos los doblajes son una mierda, es mejor el idioma original. Y si no se entiende pues con subtitulos.

7 7 2

23 de junio de 2015 - 13:38
#61 FIRECLAW
#1 @montedillo Yo no hice ninguna carrera universitaria, pero nunca en la vida me ha molestado leer subtitulos mientras juego o veo peliculas

1 1

23 de junio de 2015 - 21:44
#63 BLISS4HUMANITY
SIENTAN MI ONDA VITAL ESPAÑOLES

0 0 1

22 de junio de 2015 - 23:40
#8 AKURAI
#3 @plertidoures
"Velocidad sonica"
Poco mas y me da VIH

4 4

24 de junio de 2015 - 21:47
#68 BY_AXL
Ryu haciendo un kamehameha ?

0 0

27 de junio de 2015 - 03:57
#70 MEMEFUCK99
#63 @bliss4humanity Que la sienta "leche" la mujer de Goku

0 0

23 de junio de 2015 - 13:06
#59 LOKERANDTHEMOKER
#21 @mylife000 A mi también me parece bastante, bastante malo. En Catalán le mete tres patadas e intento ser respetuoso xDDD. Lo siento, odio a los dobladores de la Cartoon Network, son malisimos.

1 2

23 de junio de 2015 - 10:08
#55 THE_SUPER_KILLER
#40 @kik_frik Las pegatinas son la ostia ojala estuviera en el doblaje catalan es lo unico que heche en falta esta bastante currado

2 3

24 de junio de 2015 - 18:04
#67 DARK87
#26 @titopoker Plz nunca visteel doblaje español de Zatch Bell comparado con el latino? eso si que da cancer xd

0 1

24 de junio de 2015 - 22:32
#69 YASHA_97
#13 @xgio666 son unos ardidos :yaoming:

0 1

23 de junio de 2015 - 01:16
#35 POLESLAG
#24 @fjibarra Como me gustan los VOSE master race.

0 1

23 de junio de 2015 - 05:21
#45 MEGAMANX3
No se, miren yo creo que el doblaje Latino tiene cosas horribles (como el doblaje de cualquier anime en los últimos 7 años mas o menos) y el doblaje Español no se salva, es decir "Satanases del infierno" en vez de Hell Satan´s; Onda Vital por Kame hame Ha, Son Gohanda por Gohan, Varón de la Birra por Varón de la cerveza que cada uno disfrute como mejor le parezca y disfrute como mas le guste, que total, para gustos colores (aunque prefiero los juegos con audio original y texto en español, pero el ingles igual es pasable)

1 2

23 de junio de 2015 - 04:36
#44 FJIBARRA
#36 @yasha_97 En eso si tienes razòn.

1 2

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.