En Dragon Ball también la liaron

68

256 68

68 comentarios

22 de junio de 2015 - 23:31
#1 MONTEDILLOColaborador
Mira el lado bueno, mejor doblado que subtitulado solo, no me he dado yo ostiazos con el coche en gta leyendo los subtitulos

94 15 2

22 de junio de 2015 - 23:47
#14 SONICMARIOFAN23
#7 @ikillzone Que yo sepa no hay narrador latino, solo Español

53 3 3

23 de junio de 2015 - 00:06
#21 MYLIFE000
Nah, si dobladores buenos hay en España, incluido el anime. Sino mirad el doblaje que han hecho con Bobobo, para mi desternillante, no podían haber elegido un doblaje mejor, la verdad. Tiene un nosequé, que potencia su nivel de comedia absurda (en mi opinión, claro está xD)








44 5 4

22 de junio de 2015 - 23:49
#15 NEO3587
#1 @montedillo pff depende del juego, yo aún estoy yendo a quimioterapia por culpa del cáncer que me dio el doblaje del primer The Witcher.

28 5

23 de junio de 2015 - 00:11
#23 ALT180
#7 @ikillzone #14 @sonicmariofan23 El anunciador es el mismo, simplemente grabó frases diferentes para cada región, dígase: Estela y destello/Rosalina y destello; Captain Falcon/Capitán Falcon; En serio/Por la fama.
De hecho, aunque el juego en latinoamérica está "traducido al español latino", aún se pueden encontrar detalles como que en la descripción de algunos trofeos se haga referencia el modo "La senda del guerrero" cuando aquí se le llama "Modo clásico", entre otras cosas.

14 1 1

23 de junio de 2015 - 00:07
#22 GARBANCITO74
#19 @pinguinoparanoico no has entendido lo que ha querido decir, lo ha dicho como ejemplo ¿o no ves que también dice que el doblaje español es malo, si es que de donde no hay no se puede sacar, solo tres palabras, latinos inexplicablemente victimistas ¬¬

#12 @jhosepulse pero a ver, en españa se doblan las cosas para los españoles, no para el resto del mundo ¿pueden los mexicanos decir eso?, ¿o los argentinos?, si no os gusta pues es lo que hay, disfrutad del vuestro y dejadnos tranquilos, que luego bien que llamais Bruno Díaz a Bruce Wayne

20 10 2

22 de junio de 2015 - 23:43
#11 WEINUR
Enserio el tema del doblaje ya aburre que si uno es mejor que si otro peor LO IMPORTANTE ES ENTENDERLO ! que mas da si es latino o castellano que hablamos el mismo idioma !

17 9

23 de junio de 2015 - 09:15
#50 NARGAKURU96
#46 @mrpizza Vaya,se ve que el hecho de que la fox dijese que el castellano es el mejor doblaje del mundo y que gente como George Lucas prefiera al doblador español para darth vader significa que es malo le pese a quien le pese.
Pero que pena das macho.

10 3 1

22 de junio de 2015 - 23:41
#9 SPYROGAMER
Solo una pregunta, por que tanto odio a España, si bien en Dragon Ball si la cagaron ( pero aun así lo sigue llamando Kamehameha o como se escribiera ) se inventan unas cosas... que si Hadouken es Onda Vital, que si Esfera Aural es onda vital, que si Splatoon a toda tinta, que si Groudon es Grodon, que si Kyogre es Don Pancho y que si Rayquaza ya ni me acuerdo. Aunque admito que... por ejemplo Bomberman... Paco el de los globos, en que estaban pensando...
Pero hey, todos tenemos malas traducciones, por ejemplo Shinchini Kudo en sur america, no se que parte ni lengua en concreto se le llama Bobby Jackson. Espero no molestar a nadie, es simplemente para aclararlo uwu

14 7 3

22 de junio de 2015 - 23:54
#18 WEINUR
#13 @xgio666 dirás manita ..

8 1

22 de junio de 2015 - 23:39
#7 IKILLZONE
Al escuchar al anunciador en español latino, de inmediato lo cambié a inglés... fue una experiencia traumática... HIQUE HIQUE HIQUE HIQUE HIQUE

44 37 5

23 de junio de 2015 - 11:33
#56 ABCA98
#50 @nargakuru96 Es que Constantino Romero es mucho Constantino Romero.

7 0

23 de junio de 2015 - 13:24
#60 MEGAMANSAIYAN
#23 @alt180 Ya, pero si un determinado doblaje es una mierda es una mierda
Kamehameha/ Onda Vital
Kikohou/Onda vital
Makankosappo/ hyaaaaaaa
¿Entiendes ahora?

8 1

23 de junio de 2015 - 00:16
#26 TITOPOKER
En España el problema que hay es los cambios que hacen con el fin de hacerlo comercial (die hard=jungla de cristal, fast and furius=a todo gas) o adaptaciones malas por poco interes (kamahameha=onda vital, super saiyan=super guerrero), pero en cuestión de doblaje de voz es de lo mejor del mundo tanto en estudios de doblaje como en actores de doblaje, superando por mucho al doblaje latino le pese a quien le pese.

11 4 3

22 de junio de 2015 - 23:53
#16 ANDRIU2
Que si el doblaje español es malo, que si el doblaje latinoamericano es pésimo. A ver señores cada uno tiene sus cosas malas y buenas. Algunos tienen sus cagadas como Homero ( es Homer por el original) y otros cagadas como a todo gas.
Respeten y serán respetados.

13 7 2

23 de junio de 2015 - 09:21
#51 NARGAKURU96
#13 @xgio666 Te digo como en 3d juegos y hobvy consolas,si no te gustan los españoles,coge y vete a tomar por culo de una pagina española.

6 1

23 de junio de 2015 - 00:36
#31 INAZUMA_GT
porque ultimamentese ponen tan pesaditos con este tema?

5 1

23 de junio de 2015 - 03:33
#41 LOBOBLUEYES93
me meto en youtube... guerra castellano-latino... me meto en vrutal.... y mas de lo mismo...

4 0

23 de junio de 2015 - 00:19
#27 KLARENCE
Me hacen mucha gracia los latinos. Se preguntan por qué traducen cosas que no deberíamos. Venga, vamos a hablar de doblajes o traducciones:
El guasón- Joker es bromista más que "guasón". Una persona guasona es una persona que disfruta de las fiestas. Joker viene de "Joke" y del Joker en la baraja de poker, que está representada por un payaso y que de traducirlo o deberían haber puesto "El bufón".
Guepardo- Por favor, en serio ¿Guepardo? Tradujimos el nombre por razones de ritmo y entonación. Un Guepardo es un felino, ni siquiera es de la misma especie que un lobo.
Que sí, que es humor y todo lo que quieran, pero ya llega un momento en el que ensañarse con la broma termina molestando.
Y no sigo por los caracteres.

9 5

23 de junio de 2015 - 09:50
#53 PIRARELOADED
Tanto hablar los latinoamericanos el peor doblaje de todos.......... Para todo el mundo R2D2 para latinoamérica: Arturito

Solo con esto la batalla la tienen perdida.

6 2

23 de junio de 2015 - 00:49
#33 CUANTOCABRONAZO1
Yo soy español y en el ssb ni lucario ni ryu dicen onda vital (ni yo tampoco). Además de que en mi vida he visto que al hadouken se le diga onda vital.

6 2

23 de junio de 2015 - 00:34
#29 OTROPALSACO
Para apaciguar un poco esto, los dos doblajes por así decirlo se inventan cosas (son malos) algunos ejemplos: kamehame ha, Shinichi Kudo, Homer, Son Gohan, Bruce Wayne, ect... (están mezclados pero ya sabéis), el tema esta en que a cada persona le gusta más un doblaje u otro por ciertos motivos, cercanía (por la pronunciación y el acento vamos) y la nostalgia de haberlo escuchado primero en ese doblaje. Una cosa más ¿Españoles comentando en una página de videojuegos de España?, donde vamos ha llegar.

4 1

23 de junio de 2015 - 01:12
#34 THETAX
#7 @ikillzone En España es el mismo tío, así que sabemos cómo te sientes :'(

5 2

23 de junio de 2015 - 12:49
#58 TITOPOKER
Ya os gustaría en latinoamerica hacer los doblajes que se hacen en España, y punto, que el "piso está resbaloso" jajajajajajaja

2 0

23 de junio de 2015 - 00:38
#32 ELEMENTDARKSOUL
#16 @andriu2 Yo no veo "a todo gas" como una cagada. Traducirlo literalmente "rápido y furioso" hace que parezca que hablas de un caballo. En nuestro idioma "a todo gas" encaja mejor con la película. Y lo de Homero no es tan grave, tradicionalmente se han traducido los nombres (al Tudor lo llamamos Enrique VII, no Henry), e incluso hubo una época en la que españolizábamos cualquier nombre (ni en España ni en latinoamérica llamamos "Tsubasa" a Oliver Atom), no veo mucho más grave lo de Homero, aunque la tendencia hoy en día sea no traducirlos.

5 3

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.