22 de junio de 2015 - 23:32
#2 GUILLERMO01STARColaborador
[video]https://youtu.be/pVsUKQ9TIZc[/video]
22 de junio de 2015 - 23:34
#3 PLERTIDOURES
Yo cambié el idioma de mi 3ds del español al inglés solo por no escuchar la voz en español de sonic (y de shadow, que sorprendentemente también está traducido).
22 de junio de 2015 - 23:35
#4 SARUMAN6969
justo en el "a todo gas"
22 de junio de 2015 - 23:36
#5 SUJETO_OMEGA
Pues no me imagino como se traduce el HADOUKEN!!!!!!
22 de junio de 2015 - 23:38
#6 FACOOL_VEINTI_VEINTE_FAIL
justo en el doblaje cancerígeno xD
22 de junio de 2015 - 23:39
#7 IKILLZONE
Al escuchar al anunciador en español latino, de inmediato lo cambié a inglés... fue una experiencia traumática... HIQUE HIQUE HIQUE HIQUE HIQUE
22 de junio de 2015 - 23:41
Pero hey, todos tenemos malas traducciones, por ejemplo Shinchini Kudo en sur america, no se que parte ni lengua en concreto se le llama Bobby Jackson. Espero no molestar a nadie, es simplemente para aclararlo uwu
#9 SPYROGAMER
Solo una pregunta, por que tanto odio a España, si bien en Dragon Ball si la cagaron ( pero aun así lo sigue llamando Kamehameha o como se escribiera ) se inventan unas cosas... que si Hadouken es Onda Vital, que si Esfera Aural es onda vital, que si Splatoon a toda tinta, que si Groudon es Grodon, que si Kyogre es Don Pancho y que si Rayquaza ya ni me acuerdo. Aunque admito que... por ejemplo Bomberman... Paco el de los globos, en que estaban pensando...Pero hey, todos tenemos malas traducciones, por ejemplo Shinchini Kudo en sur america, no se que parte ni lengua en concreto se le llama Bobby Jackson. Espero no molestar a nadie, es simplemente para aclararlo uwu
22 de junio de 2015 - 23:43
#11 WEINUR
Enserio el tema del doblaje ya aburre que si uno es mejor que si otro peor LO IMPORTANTE ES ENTENDERLO ! que mas da si es latino o castellano que hablamos el mismo idioma !
22 de junio de 2015 - 23:46
https://www.youtube.com/watch?v=zenJnrBcieU
Son los únicos que la tradujeron distinto al resto...
#12 JHOSEPULSE
#9 @spyrogamer No es odio hacia los españoles, los latinos nos preguntamos porque traducen las cosas como quieren y no como es originalmente?, aca un ejemplohttps://www.youtube.com/watch?v=zenJnrBcieU
Son los únicos que la tradujeron distinto al resto...
22 de junio de 2015 - 23:47
#13 XGIO666
españoles poniendo manito abajo por que defienden sus doblajes aun que saben que son basura xD
22 de junio de 2015 - 23:47
#14 SONICMARIOFAN23
#7 @ikillzone Que yo sepa no hay narrador latino, solo Español
22 de junio de 2015 - 23:53
Respeten y serán respetados.
#16 ANDRIU2
Que si el doblaje español es malo, que si el doblaje latinoamericano es pésimo. A ver señores cada uno tiene sus cosas malas y buenas. Algunos tienen sus cagadas como Homero ( es Homer por el original) y otros cagadas como a todo gas.Respeten y serán respetados.
22 de junio de 2015 - 23:53
#17 ABCA98
#9 @spyrogamer Dime que lo de sinichi es mentira, por favor...Te lo suplico...
22 de junio de 2015 - 23:55
#19 PINGUINOPARANOICO
#16 @andriu2 Pide respeto, dice que el otro doblaje es "pésimo" Sólo hay una respuesta para esto: Españoles... -.-
23 de junio de 2015 - 00:06
#21 MYLIFE000
Nah, si dobladores buenos hay en España, incluido el anime. Sino mirad el doblaje que han hecho con Bobobo, para mi desternillante, no podían haber elegido un doblaje mejor, la verdad. Tiene un nosequé, que potencia su nivel de comedia absurda (en mi opinión, claro está xD)
23 de junio de 2015 - 00:07
#12 @jhosepulse pero a ver, en españa se doblan las cosas para los españoles, no para el resto del mundo ¿pueden los mexicanos decir eso?, ¿o los argentinos?, si no os gusta pues es lo que hay, disfrutad del vuestro y dejadnos tranquilos, que luego bien que llamais Bruno Díaz a Bruce Wayne
#22 GARBANCITO74
#19 @pinguinoparanoico no has entendido lo que ha querido decir, lo ha dicho como ejemplo ¿o no ves que también dice que el doblaje español es malo, si es que de donde no hay no se puede sacar, solo tres palabras, latinos inexplicablemente victimistas ¬¬#12 @jhosepulse pero a ver, en españa se doblan las cosas para los españoles, no para el resto del mundo ¿pueden los mexicanos decir eso?, ¿o los argentinos?, si no os gusta pues es lo que hay, disfrutad del vuestro y dejadnos tranquilos, que luego bien que llamais Bruno Díaz a Bruce Wayne
23 de junio de 2015 - 00:11
De hecho, aunque el juego en latinoamérica está "traducido al español latino", aún se pueden encontrar detalles como que en la descripción de algunos trofeos se haga referencia el modo "La senda del guerrero" cuando aquí se le llama "Modo clásico", entre otras cosas.
#23 ALT180
#7 @ikillzone #14 @sonicmariofan23 El anunciador es el mismo, simplemente grabó frases diferentes para cada región, dígase: Estela y destello/Rosalina y destello; Captain Falcon/Capitán Falcon; En serio/Por la fama.De hecho, aunque el juego en latinoamérica está "traducido al español latino", aún se pueden encontrar detalles como que en la descripción de algunos trofeos se haga referencia el modo "La senda del guerrero" cuando aquí se le llama "Modo clásico", entre otras cosas.
23 de junio de 2015 - 00:12
#24 FJIBARRA
Todos los doblajes son una mierda, es mejor el idioma original. Y si no se entiende pues con subtitulos.
23 de junio de 2015 - 00:16
#25 CREEPYCROW
he pasado mi infancia en argentina y después me vine a España por lo que puedo decir que ambas son malas, tanto en Español como en latino hay veces que se inventan o omiten frases enteras que cambian totalmente el significado que tenia en la versión original. Y revisando los animes de mi infancia me di cuenta que en latino hay muchas escenas censuradas (muchas por tonterías) como por ej. en Dragon Ball donde Ulong lleva a Goku y Bulma a su mansión y en latino dice que la heredó de su abuelo y goku le dice: -Que vergüenza (WTF?), mientras que en España dice que la consiguió robando a la gente de la aldea, cosa que tiene más sentido.Deja tu comentario
Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.
68 comentarios