#16 @mantechox Yo soy español y puedo decirte que nuestros traductores sueñan con alcanzar un nivel de concentración tan alto como el de mabel en esos gifs.
¿No me creeis? Mirad esto:
#18 @elmasprodelserver es una broma mas sobre las malas traducciones (o interpretaciones) de titulos de peliculas por parte de españa, pero en este caso es version videojuego :3
#16 @mantechox yo soy latino y español y he de decir que la traducción de las películas, series y videojuegos (por lo menos en su contenido, no en su título que ahí sí que son bastante ineptos) es mucho mejor que la latina. Y no me refiero al acento, me refiero a cosas como el momento exacto en entrar la voz, ecualizacion, sonido ambiente y eso. Me estoy viendo "House of Cards" y en la traducción latina no entran bien en los tiempos, el sonido de la voz es como superpuesta, el sonido ambiente tampoco es bueno...
#27 @lynze Lo siento es que me he confundido porque en Catalán se escribe Basc y Freqüència. Aún así debería darme siete latigazos en la espalda por cometer semejantes errores.
No se de que se rien los latinoamericanos, la mayoria de vuestras versiones no es que dan grima es que matan, no tengo espacio suficiente para poner vuestras paridas, y justo esta seguramente se deba a ETA que en los 80 era noticia día si y día también fue su época mas dura.
No es por nada, pero pone que en Europa se lanzó como Eric and the floaters (algo así como Eric y los "flotadores" porque floater en ingles puede significar de flotador a boya...) así que traducirlo como don Pepe y los globos tampoco lo veo tan loco... (Como nombre es una mierda, eso si. Cosa que, por cierto, coloquialmente también puede significar floater, refiriéndose a los truños que flotan y no se van al tirar de la cadena XD)
Este sitio utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información en nuestra Política de cookies
54 comentarios