#16 @mantechox Yo soy español y puedo decirte que nuestros traductores sueñan con alcanzar un nivel de concentración tan alto como el de mabel en esos gifs.
¿No me creeis? Mirad esto:
#5 @abca98 Llamadme loco, pero a si a voz de pronto, se me ocurre que podría ser para evitar ensalzar la colocación de bombas (si, ya hemos visto cosas parecidas o peores), en este caso en los 80 y los 90, cuando creo que se produjeron varios atentados de ETA.
#16 @mantechox yo soy latino y español y he de decir que la traducción de las películas, series y videojuegos (por lo menos en su contenido, no en su título que ahí sí que son bastante ineptos) es mucho mejor que la latina. Y no me refiero al acento, me refiero a cosas como el momento exacto en entrar la voz, ecualizacion, sonido ambiente y eso. Me estoy viendo "House of Cards" y en la traducción latina no entran bien en los tiempos, el sonido de la voz es como superpuesta, el sonido ambiente tampoco es bueno...
#18 @elmasprodelserver Podría deberse a que en aquella época E.T.A. ,una banda terrorista del país basco que teóricamente ahora está inactiva, cometía atentados con bastante frequencia. Y un juego sobre poner bombas no debía de hacer demasiada gracia , sería como lanzar un juego sobre estrellar aviones en E.E.U.U después del 11-S. Eso suponiendo que lo del cartel sea cierto.
#27 @lynze Lo siento es que me he confundido porque en Catalán se escribe Basc y Freqüència. Aún así debería darme siete latigazos en la espalda por cometer semejantes errores.
#22 @nargakuru96 No puedo entender cómo no te puede gustar Gravity Falls , maldito engendro revolucioonario de sofá. Mejor siéntete bien contigo mismo dándome negativo :3
Este sitio utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información en nuestra Política de cookies
54 comentarios