20 de junio de 2013 - 22:48
#68 SUPERANDREUBROS
La verdad, no me importó tanto la mala traducción de los primeros Pokémon, exceptuando algún que otro error como "mucho bajó" en vez de "bajó mucho".
21 de junio de 2013 - 04:48
La mas obia es en un dialogo que cambian Close por Cerca ._.
#74 SANDWICHLEO
Yo tengo varios juegos de la snes del estilo RPG con traducciones fatales...La mas obia es en un dialogo que cambian Close por Cerca ._.
21 de junio de 2013 - 06:58
#75 ACAMARAN
Exitooo xD falta que les aparezca el calvito de OpenEnglish
21 de junio de 2013 - 07:49
#76 CHIKILLO86
Y cuando Barret y Cid decian palabrotas y ponian &%$#() ª&7$·&% para que se supiera que eran palabras mal sonantes... epico.
20 de junio de 2013 - 12:52
#4 ELEMENTO27
Pues si ya teniamos suficiente con algunas películas ahora les sumamos los videojuegos... no se donde vamos a parar.
20 de junio de 2013 - 14:29
#28 INV
Lo que pasa por usar el traductor de google.
20 de junio de 2013 - 20:03
#61 MOONK
Sin ofender pero también en el doblaje los españoles no son muy buenos y no se diga en Dragon ball z
20 de junio de 2013 - 14:30
#29 INV
Por cierto vaya descripción de mierda.
20 de junio de 2013 - 19:29
No se dónde lo vi.
#59 MARKEEROUZ
"Eres una desgracia para nuestra carrera"No se dónde lo vi.
20 de junio de 2013 - 19:00
#56 ASSASSIN90
Realmente FFVII marco un antes y después en cuanto a traducciones de mierd... realmente muchas veces te quita la inspiración de jugar y tomarte en serio la historia.
20 de junio de 2013 - 18:54
#55 SOSACDS
quien jugaría juegos traducidos =S
20 de junio de 2013 - 18:52
#54 MEGADETH120
#36 Tengo que explicarte que no fue en toda Latino América que dieron esa traducción? en gran parte de latino america conservo el nombre de Wolverine, pero ustedes le llaman lobezno.
20 de junio de 2013 - 15:02
#35 ZOLTANPICKMAN
No olvidemos ese gran clásico de ayer y siempre del FF VII, el "Guardar Punto" para los lugares en donde podías guardar el juego...
20 de junio de 2013 - 15:26
#36 SUPERPOLLASTRE
#3 tengo que recordarte que en un principio la traduccion latina de wolverine, el heroe de marvel, era "aguja dinámica"?
20 de junio de 2013 - 14:46
#33 XOLA2
#10 Esa comparación es absurda, con esos títulos se busca dar empaque y llamar la atención del espectador, no traducirlos literalmente o cometer pifias en plan compass=compás, son así intencionadamente. Die hard es complicado de traducir, no sé si tendrá siquiera expresión decente en español pues Morir duramente suena fatal; por el contrario, La jungla de cristal es un título cojonudo que atrae la mirada del espectador y casa como un guante con la película, otra cosa es que para el resto de la saga esté pillado con pinzas. Un caso similar es The searchers/Centáuros del desierto o Sunset Boulevard/El crepúsculo de los dioses. A veces se busca clarificar que la película es una comedia y se ponen títulos en plan tonto como el canguro superduro que comentas.
20 de junio de 2013 - 16:49
#47 TREW
#19 Sabías que "chance" también existe en español? Cambiando la pronunciación (no es "chanz"), pero el significado se mantiene (oportunidad). Así que un error no es.Deja tu comentario
Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.
80 comentarios