MADRE MÍA - Ni para traducir servimos...

80

1770 80

80 comentarios

20 de junio de 2013 - 13:50
#24 RAKA
La imagen del pokemon que ponen es del Oro/Plata, en vez del Rojo/Azul. No es el primer pokemon.

1 1

20 de junio de 2013 - 22:48
#68 SUPERANDREUBROS
La verdad, no me importó tanto la mala traducción de los primeros Pokémon, exceptuando algún que otro error como "mucho bajó" en vez de "bajó mucho".

0 0

20 de junio de 2013 - 13:01
#15 FELESMIKI
#2 totalmente de acuerdo, pero no hay que olvidar, que aunque las traducciones sean un poco malas, el juego aun asi, sigue siendo ya de nuestra infancia y nos va a dar igual como lo traduzcan, ya que iempre sera nuestro pokemon

2 2

21 de junio de 2013 - 03:43
#73 SUIKO
#67 Golpetazo. Porrón. Hostión. Leche. Pepinazo. Impacto. Porrazo. Leñazo. Tortazo. Trompazo. Castañazo. Básicamente, cualquier palabra terminada en "-azo" hubiese servido mejor que Portazo. ;)

1 1

21 de junio de 2013 - 04:48
#74 SANDWICHLEO
Yo tengo varios juegos de la snes del estilo RPG con traducciones fatales...
La mas obia es en un dialogo que cambian Close por Cerca ._.

0 0

21 de junio de 2013 - 06:58
#75 ACAMARAN
Exitooo xD falta que les aparezca el calvito de OpenEnglish

0 0

21 de junio de 2013 - 07:49
#76 CHIKILLO86
Y cuando Barret y Cid decian palabrotas y ponian &%$#() ª&7$·&% para que se supiera que eran palabras mal sonantes... epico.

0 0

20 de junio de 2013 - 12:52
#4 ELEMENTO27
Pues si ya teniamos suficiente con algunas películas ahora les sumamos los videojuegos... no se donde vamos a parar.

3 3

20 de junio de 2013 - 14:29
#28 INV
Lo que pasa por usar el traductor de google.

0 0

20 de junio de 2013 - 20:03
#61 MOONK
Sin ofender pero también en el doblaje los españoles no son muy buenos y no se diga en Dragon ball z

2 2

20 de junio de 2013 - 14:30
#29 INV
Por cierto vaya descripción de mierda.

2 2

20 de junio de 2013 - 19:29
#59 MARKEEROUZ
"Eres una desgracia para nuestra carrera"
No se dónde lo vi.

0 0

20 de junio de 2013 - 19:25
#58 XTAVOX
all your base are belong to us? xD

0 0

20 de junio de 2013 - 19:00
#56 ASSASSIN90
Realmente FFVII marco un antes y después en cuanto a traducciones de mierd... realmente muchas veces te quita la inspiración de jugar y tomarte en serio la historia.

0 0

20 de junio de 2013 - 18:54
#55 SOSACDS
quien jugaría juegos traducidos =S

0 0

20 de junio de 2013 - 18:52
#54 MEGADETH120
#36 Tengo que explicarte que no fue en toda Latino América que dieron esa traducción? en gran parte de latino america conservo el nombre de Wolverine, pero ustedes le llaman lobezno.

0 0

20 de junio de 2013 - 14:42
#32 THMAHY
#10 en las series también se lucieron con las traducciones, durante una época con poner casas de...

0 0

20 de junio de 2013 - 15:02
#35 ZOLTANPICKMAN
No olvidemos ese gran clásico de ayer y siempre del FF VII, el "Guardar Punto" para los lugares en donde podías guardar el juego...

0 0

20 de junio de 2013 - 17:01
#48 ARKAN96
#13 Por eso, para ver caricaturas y algunos animes, es mejor la traducción de cada país, pero para videojuegos, series y peliculas, el mejor idioma para disfrutarlos es y siempre sera el idioma original.

1 1 1

2 de julio de 2013 - 22:03
#81 TREW
#72 Entra en la RAE y compruébalo, soy español y he escuchado esa palabra muchas veces... Aunque viendo mis votos mucha gente debe de pensar como tu.

1 1 1

20 de junio de 2013 - 15:26
#36 SUPERPOLLASTRE
#3 tengo que recordarte que en un principio la traduccion latina de wolverine, el heroe de marvel, era "aguja dinámica"?

3 3 1

5 de julio de 2013 - 22:56
#82 PABLOHH
#81 La RAE es para todos los que hablan español, no solo para los españoles, por eso casi siempre tienen en cuenta palabras regionales de diferentes países. CASI siempre.

1 1

20 de junio de 2013 - 14:46
#33 XOLA2
#10 Esa comparación es absurda, con esos títulos se busca dar empaque y llamar la atención del espectador, no traducirlos literalmente o cometer pifias en plan compass=compás, son así intencionadamente. Die hard es complicado de traducir, no sé si tendrá siquiera expresión decente en español pues Morir duramente suena fatal; por el contrario, La jungla de cristal es un título cojonudo que atrae la mirada del espectador y casa como un guante con la película, otra cosa es que para el resto de la saga esté pillado con pinzas. Un caso similar es The searchers/Centáuros del desierto o Sunset Boulevard/El crepúsculo de los dioses. A veces se busca clarificar que la película es una comedia y se ponen títulos en plan tonto como el canguro superduro que comentas.

1 2 1

20 de junio de 2013 - 16:28
#44 ZEEKE
#17 Pobrecillo, primero aprende a hablar inglés y luego presume de ello. Wai Fai, please.

0 2 1

20 de junio de 2013 - 16:49
#47 TREW
#19 Sabías que "chance" también existe en español? Cambiando la pronunciación (no es "chanz"), pero el significado se mantiene (oportunidad). Así que un error no es.

3 5 1

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.