MADRE MÍA - Ni para traducir servimos...

80

1770 80

80 comentarios

20 de junio de 2013 - 12:54
#6 ADERBISS
#1 También es bofetada, y se entiende que en una pelea con alguien no le vas a pegar un portazo en la cara, a menos que luches entre dos habitaciones.

171 3 3

20 de junio de 2013 - 12:55
#9 DORADO01
"¡Allé que voy!" Sera mala, pero hay cosas que me han quedado en la memoria. :,)

64 4

20 de junio de 2013 - 13:13
#18 HIDEPATH
#7 clasicazo FF VII, de hecho mucha gente lo dice ahora como homenaje...

Otro clasicazo de la traducción patria, es traducir sillicon por silicona y no por silicio..

31 0

20 de junio de 2013 - 13:26
#23 KELVINQ
#6 totalmente de acuerdo también como olvidar la de "Tu fiesta te espera arriba" en FFVII traduciendo la palabra Party que en los RPG se refieren a algo como tu equipo, tus compañeros.

24 0 3

20 de junio de 2013 - 12:55
#8 IXU
Sí, pero en este caso hace referencia como un "golpetazo" más que a un portazo.

La traduccion del FFVII es una puta mierda , "allé voy", traducir la expresión" Cool!" como "¡Qué fresco!" y la mejor de todas... sin duda... "Your party is waiting upstairs"... como" Tu fiesta te está esperando arriba" , y va y les cuenta una paranoia depresiva-suicida mental a su "fiesta".

18 0 1

20 de junio de 2013 - 12:52
#2 ADERBISS
Las traducciones pésimas en muchos casos salen de traducir palabra por palabra, cuando hay que tomar el mensaje y entonación. De todas formas siempre va a haber pérdida, ya sea por las referencias, juegos de palabras, o elementos que no tengan traducción.

17 1 1

20 de junio de 2013 - 12:58
#14 FELESMIKI
#6 en eso estoy completamente de acuerdo, la traduccion esta bien, lo que estara mal es en el contexto, pero aun asi, bofetada tambien es otro ataque

no se dejando todo aparte, la mitad de las veces las traducciones parece que las hace el traductor de google con la primera palabra que pilla xD

13 3 1

20 de junio de 2013 - 13:04
#16 KOMACHI_ONOZUKA
El famoso "Allévoy" de FF VII, era simplemente... un recuerdo. xD

7 0

20 de junio de 2013 - 14:07
#26 DISFOSFSDLKWEQLDDAS41212
#17 ¿Y pones de ejemplo un término que no es más que una abreviatura que ni siquiera se pronuncia como tú dices? Porque estoy seguro de que tú no sabes pronunciar bien "gourmet" ni "adagio".

Aparte, presumís de tener buena pronunciación en inglés y cualquier británico gritaría de dolor al oíros.

8 2

21 de junio de 2013 - 01:51
#72 DELIAYAMAZAKI
#47 Que yo sepa "chance" es inglés... xD A lo mejor en latinoamerica la usan, pero en España jamás la he escuchado en una frase en español.
#63 ¡Muy cierto! ¡¡No me acordaba de eso!! XD Si es que fallos tenía a mansalva el pobre... Pero aun así es un gran juego que nunca me cansaré de jugar. ¡Me alegro de que más gente lo conozca y le guste! *^*

5 0 1

20 de junio de 2013 - 12:58
#13 ADERBISS
#3 Depende mucho del doblaje que se haga en cada caso. Al hablar el mismo idioma podemos comparar fácilmente los doblajes en una y otra. La mayoría de la gente se queja más por el acento que por el contenido, que es lo de verdad importa.

Personalmente no tengo en contra de la traducción latina, pero no me gusta el hecho (no se si se hará siempre, al menos en las que yo he visto suele ocurrir) de que se traduzcan los nombres de los personajes/lugares/objetos con nombre propio.

7 2 2

20 de junio de 2013 - 12:57
#12 BERFRAPER
La de FFVII la sabemos todos los que hemos jugado y leda un toque cómico al juego si le quitas las también numerosas faltas de ortografía. Por aquél entonces los videojuegos eran para los que se fugaban de clase e iban a las recreativas y no estaba tan bien visto como ahora (que tampoco tiene la estima que se merece). Cuando la gente sepa que el guionista del remake de La fuga de Logan es Ken Levine seguro que cambia la cosa.

4 0

20 de junio de 2013 - 13:17
#20 THOFICK
#6 portazo podría referirse a darle a alguien un golpe con la cola... por falta de puerta vamos como se ven en anime el golpe siempre se la con la cola.

5 1

20 de junio de 2013 - 20:41
#62 EHACKS
#23 No te olvides de la transexsualidad de Aeris, Yuffie y de Tifa que rara vez se refieren a ellas mismas como femenino... o Cait Sith cambiando de sexo durante el gold saucer...

3 0

24 de junio de 2013 - 05:37
#80 AYRTONSCZ
#44 Ehm esta correcto pronunciar "waifai" ustedes lo dicen mal diciendole "wifi" ._.

3 0

20 de junio de 2013 - 20:53
#63 SUIKO
#19 Toma, un positivo por mencionar Suikoden II. ¡Adoro ese juego! :D De ahí proviene mi nombre de usuario, Suiko. ;)
Y sí, cierto, Suikoden II también sufre de sus errores de traducción. Creo que alguna vez por ahí se refirieron a Nanami en masculino en lugar de Masculino. Oh, y lo mismo pasaba con North Window o con South Window, que en una de las conversaciones decían el nombre traducido, Ventana del Norte/Sur. xD

2 0 1

20 de junio de 2013 - 19:49
#60 VEGAARA
#23 Esa es mítica... No se me olvida en la vida.

2 0

21 de junio de 2013 - 00:21
#71 XNELSONY
pero que portazo es traducir el ataque de pokemon "magnet rise" a "leviton"...

2 0

20 de junio de 2013 - 13:20
#21 AMY_SKYWALKER
Antes no se le daba importancia a la traducción. Ahora siguen habiendo compañías que pasan hasta el culo de ofrecer cosas buenas (yo me entretengo buscándole erratas a todos los Silent Hill mientras mi novio juega), pero la cosa va cambiando y van contratando cada vez más traductores profesionales.

2 0

20 de junio de 2013 - 14:13
#27 WINDOWS12
Soy traductor y hace poco fui a una conferencia de la mujer que traduce los Final Fantasy y dijo que los que tienen una traducción pésima es porque el estudio decidió que los propios desarrolladores que creían tener conocimientos de español los tradujeran. Al ver el truño que les salió, contrataron a un equipo de traductores profesionales.

3 1 1

20 de junio de 2013 - 21:51
#66 CASENAJI
#48 XD enséñame a pasarme los juegos en japones
#19 y donde dejamos el Zero Wing con "all your base are belong to us" ese ya es otra historia

2 0

20 de junio de 2013 - 14:37
#30 XOLA2
#17 Igual te crees que en 16 años (el juego es del 97) no se ha avanzado nada y más cuando en la época y anteriores ya había buenas traducciones y eso que el ocio era minoritario, es impensable a día de hoy encontrarse un juego top con semejante nivel de dejadez y sin pulir. La pulla al doblaje, además de no venir a cuento, no tiene sentido pues depende del gusto y la forma del lenguaje a la que uno esté acostumbrado.

3 1

20 de junio de 2013 - 18:12
#51 SOLOELMEJOR
Y desde cuando hacen buenas traducciones?

Ellos ponen lo que les venga en mente ...Ej: Dragon Ball ...One piece ...y muchos mas ...
(Me refiero a las habilidades de los personajes principales)
(Sin hacer referencia a las peliculas -_-

2 0

20 de junio de 2013 - 16:31
#46 ZEEKE
#1 Es un homónimo, pero no significa lo mismo. En ese contexto portazo no tiene sentido.

1 0

20 de junio de 2013 - 16:29
#45 DRKZTAN
#14 Slam en este caso es algo mucho más parecido a un placaje que a un portazo. La traducción está mal si está fuera de contexto.

1 0

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.