VÍDEO: Así suenan las voces de Breath of the Wild en varios idiomas

58

42 58

58 comentarios

17 de enero de 2017 - 18:24
#33 MRDARKZ123
#19 @moarnoize Hombre, dentro del contexto si te está dando un poder o un objeto tiene sentido lo que dice.

4 1

17 de enero de 2017 - 18:23
#32 RAFA2000
#27 @mrdarkz123 En japonés dicen "Hairaru". Osea, los creadores de la saga le pusieron de nombre al reino "Jairul", pero debido a como funciona la fonetica japonesa, es imposible decir o escribir "Jairul" en japonés, así que usan un aproximante. (sí, Miyamoto se inventó una palabra que el mismo no puede pronunciar. Los artistas japoneses lo hacen constantemente).

5 1

17 de enero de 2017 - 18:21
#31 ABCA98
#14 @turcobandido Nononononono.....

2 1

17 de enero de 2017 - 18:20
#30 MRDARKZ123
Se me hace tan raro que un Zelda tenga doblaje, ojo no lo digo como algo malo, si de hecho puede llegar a ser algo muy positivo, pero simplemente no deja de resultar extraño y curioso al mismo tiempo.
Yo creo que si Nintendo se abstuvo tanto tiempo de centrarse en poner mucho doblaje en sus principales franquicias fue por lo que ocurrió cuando le dejó a Phillips CDi hacer Hotel Mario y los Zelda de CDi xD
#21 @akira47 El doblaje polaco, es el francés con un solo tipo polaco hablando por encima para todos los personajes xD

12 0 1

17 de enero de 2017 - 18:19
#29 TURCOBANDIDOColaborador
#21 @akira47

- cual es su numero de poder, baguette
- es bastante alto, podria matarte
- bueno, menos mal que ya me han hecho mucho daño, asi no tendra que esforzarse

6 0

17 de enero de 2017 - 18:17
#28 FARI87
Yo me lo pasare la primera en español y si da opcion de modo heroe, la segunda en japo. Y si empiezo y veo que el doblaje castellano no me convence, se cambi aa mitad de partida y ya está

1 1

17 de enero de 2017 - 18:10
#27 MRDARKZ123
En la voz inglesa, Zelda no parece que vaya a romper a llorar justo después de lo que dice.
#24 @rafa2000 ¿En japonés como lo prouncian? Porque no llego a escucharlo.

2 0 1

17 de enero de 2017 - 18:00
#26 MEL_ACHUPAS
#10 @turcobandido ¿Podrías enviar algún link de algún sitio donde lo diga?
(Lo de link no viene con doble sentido, lo juro...)

7 4

17 de enero de 2017 - 17:59
#25 INAZUMA_GT
#24 @rafa2000 yo lo he pronunciado toda mi vida irule, asi que por mi no tengo problema

13 3

17 de enero de 2017 - 17:57
#24 RAFA2000
Lo siento pero cada vez que dicen "Irule" siento que se me acorta la vida cinco años. Joder, ojalá no lo hubiesen hecho oficial. Para mi siempre se pronunciará como en inglés (sí, ya se que sueno muy llorica, pero es que me suena cutre de verdad xD).

3 7 2

17 de enero de 2017 - 17:52
#23 INAZUMA_GT
#19 @moarnoize ese "espero que le saques partido" seguramente se refiera a un objeto o a lo que hace con las manos

3 3

17 de enero de 2017 - 17:51
#22 DIXON16
Para mi la voces en Ingles dejan mucho que desear, sobretodo cuando Zelda esta llorando. Las demas estan bien, aunque yo me quedo con la Japonesa, creo que es la que transmite mas sentimiento y realismo a lo hora de hablar.

3 0

17 de enero de 2017 - 17:48
#21 AKIRA47
Solo deseo que sea doblado al polaco por esta persona

29 0 2

17 de enero de 2017 - 17:45
#20 ROBIN_SAN
#14 @turcobandido Sigue sonando tan ajeno para mi :(

3 1

17 de enero de 2017 - 17:44
#19 MOARNOIZE
#13 @jortix Sobre todo en la parte del goron en castellano. Que coño nos pasa xD

5 3 2

17 de enero de 2017 - 17:43
#18 SALCHIJON
#17 @inazuma_gt Por que seguro que a todo el mundo le encantaría escucharlo en Ruso.

5 3

17 de enero de 2017 - 17:41
#17 INAZUMA_GT
Yo solo escuché los españoles (y la inglesa pero por ver el trailer) para comparar.
Me gusta mas la voz de la anciana y el gorón en latino. El resto, prefiero la versión castellana. Enserio... porque la gente se monta guerras por algo que ni va dirigido a ellos

3 3 1

17 de enero de 2017 - 17:41
#16 ALPANCHITO
¿La que pone la voz de España no es la misma que la vieja de Fabada Litoral?

0 1

17 de enero de 2017 - 17:40
#15 MOTHI
#5 @mel_achupas Estará doblado. Si solo fuese cosa del trailer lo habrían dicho, en caso contrario estarían dando publicidad falsa.

En cuanto al tema de si se puede cambiar el idioma del doblaje o no, no podemos asegurar nada hasta que lo veamos, pero vaya, yo espero que si.

1 0

17 de enero de 2017 - 17:38
#14 TURCOBANDIDOColaborador
#6 @robin_san

Irule lo dicen así no sólo en los dos españoles, sino también en francés y en italiano, así que creo que es algo oficial por parte de Nintendo.

20 1 5

17 de enero de 2017 - 17:38
#13 JORTIX
Entiendo que entre diferentes idiomas cambie algo la traducción porque no se pueda traducir tal cual, pero ¿entre español latino y el de España por qué cambian frases enteras? Si la base escrita es la misma, debería traducirse a ambas partes igual, digo yo

4 0 1

17 de enero de 2017 - 17:37
#12 ANIM
En castellano no esta mal, salvo la voz de la anciana que se nota demasiado que es una mujer joven poniendo voz de vieja. Las otras me parecen decentes, y aunque la de Zelda podría poner más sentimiento, es bonita.
Por lo que he oído podremos elegir el idioma (al menos japonés), lo cual me gusta, yo sería de las que si jugase varias partidas iría cambiando las voces para comparar, o incluso en una misma partida, con Xenoblade hacía eso.

9 0

17 de enero de 2017 - 17:37
#11 ROBIN_SAN
#5 @mel_achupas Lo de Fire Emblem se debe a Renka, la Actora de voz de Aqua/Azura, mas concretamente cuando canta. Ella canto Hitori Omou, tema principal del juego y por copyright debido a Renka, El titulo se quedo sin el doblaje Japones.

1 2

17 de enero de 2017 - 17:37
#10 TURCOBANDIDOColaborador
#5 @mel_achupas

Está confirmado que vendrá completamente doblado y que podrás cambiar las voces.

14 1 1

17 de enero de 2017 - 17:36
#9 ALFONSOM
#2 @mothi Yo también. He llegado a un punto en el que juego a los juegos en su versión original con subtitulos, sean del tipo que sean, solo por sentir más autentico el juego.

3 4

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.