#7 @johnnylou Es un poco bastante irrespetuoso para con el autor de la obra, pero como comiquero yo mismo, se de sobra que a internet le importa una mierda respetar a los autores.
#26 @molotovkiller Cualquier persona con dos dedos de frente que haya entendido el original sabe por que esta mal.
Ademas que me parece absurdo traducirlo, se entiende de sobra
#26 @molotovkiller El problema, que es lo que parece que no se ha entendido aquí es que no se ponena discutir en español, es Sombra la que empieza a soltar improperios en su idioma materno. En la original, si os fijais, veréis que las letras de Reaper son negras y las de Sombra rojas y en el último bocadillo tanto el propio bocadillo como las letras están en rojo.
Que sí, que es difícil de adaptar, pero creo que poner "Improperios Mexicanos" habría dado un resultado más fiel a la obra original que inventarse una discusión que para colmo se carga el rol de los pj's: La gracia de la viñeta es que Reaper es nulo con la tecnología, no que vea telenovelas como una maruja y sea retrasado y clicke en los anuncios.
#36 @miguel_toast El problema que yo veo es que la mexicana aquí es Sombra, solamente, reaper es Estadounidense, no habla español, que se sepa.
Los improperios en español los suelta sólo sombra que como buen personaje hispano-parlante creado por estadounidenses sólo requiere de su idioma cuando se cabrea o para soltar alguna muletilla esporádica (Como se ve en su corto de presentación en V.O.).
#7 @johnnylou Permitanme aclarar duda, efectivamente queria "adaptarlo" porque originalmente decia "angry spanish" pero eso no me parecia tan gracioso asi que use mi basto conocimiento de maldiciones del norte de mexico para hacer la ultima parte
#7 @johnnylou como mexicano puedo decir que le quedó de puta madre, si no me creen puedo probarlo, esperen que tengo que sacar mis raíces...
No mames wey el cartel está de putisima madre se pasaron de verga con la adaptación no como esos putos gringos que sólo pusieron "angry latino" este pendejo si sabe lo que se hace por estos lados, este es de la raza...
Esta en el adn de todos nosotros no se preocupen sólo se me soltó el venaso
#4 @akira47 #7 @johnnylou #3 @stormtiger
Salvo lo de "riniciar", todo esta bastante genial, en especial los gritos que reemplazaron el "Angry Spanish".
Para los que dicen que deberían traducirlo "tal cual" (poner español enfadado o como se diga) queda raro, al menos así es original y me he reído un rato.
#14 @whitesuccubus Claro, por que es muy inteligente poner "Español enfadado" en una viñeta traducida al español, no te jode. La gracia es que se ponen a insultarse en español (en mexicano mejor dicho) y por eso el "Angry spanish". El autor aqui se limito a poner esos insultos para diferenciar el español neutro de la traducción y ese "español enfadado" de los insultos.
Este sitio utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información en nuestra Política de cookies
45 comentarios