Square Enix no descarta el crowdfunding para traducir sus juegos

57

A día de hoy el crowdfunding se ha convertido en una de las múltiples opciones que tienen las compañías de hacernos llegar sus juegos. Square Enix no es ajena a que algunos países están descontentos porque sus juegos no llegan traducidos. Esto podría cambiar con la figura de la financiación colectiva. Al menos así lo ha asegurado Phil Rogers, el CEO de las divisiones europea y norteamericana de operaciones de Square Enix.

"Creo que el fijar campañas de financiación colectiva para lograr un presupuesto para una traducción sería una idea muy interesante. Me encantaría trabajar con eso porque, en definitiva, lo que queremos es satisfacer a nuestros aficionados. Además creo que ellos son muy racionales. Entienden cuando explicamos las cosas los motivos que tenemos para hacerlas. Saben que el tema es complejo y caro.

"No es tan fácil como usar el traductor de Google. Para obtener la esencia de lo que se traduce hace falta una cantidad importante de recursos. Ver si los fans serían capaces de apuntarse a algo y decir así que hay una demanda absoluta por un producto entonces podríamos ver los objetivos y las metas y ver si podríamos conseguirlas… Creo que esa es una relación que parecería sencilla de construir. Me encantaría ver si eso funcionaría".

9 57

57 comentarios

7 de octubre de 2015 - 18:08
#12 ABCA98
Y esto señores, ocurre por culpa de Shenmue 3. Ha sentado el precedente. Que un triple A que tiene detrás una empresa muchimillonaria logre financiarse gracias a la gente, (por culpa del hype masivo, porque sí, ese consiguió una pasta por la cantidad de gente que llevaba años esperándolo) ha hecho que todas tomen nota.Y lo peor es que es más culpa de los que han contribuido que de la propia empresa.

7 7

7 de octubre de 2015 - 18:21
#15 GUEKO
#11 @gueko Por Ace Attorney en español lo que sea xD. Mejor tener posibilidades con crowfunding que no tenerlas.

3 3

7 de octubre de 2015 - 20:28
#36 NNACHH
#1 @asierm Significa que para las ventas que ganarían y el dinero que gastarían apenas tendrían beneficios o incluso perderían dinero.

1 1

8 de octubre de 2015 - 18:13
#55 SEITOKU
#47 @nitcis No puedes compararlo por cantidad de hablantes, sino por numero de ventas. Lo malo es que no tengo fuentes, pero si alguien tiene, me gustaria saber que tal la venta de videojuegos en latinoamerica + españa y el de resto de idiomas que se suelen traducir.

0 0 1

7 de octubre de 2015 - 20:03
#33 ACRALBERTO
Nadie ha pensado que no se refieren a la traducción a cualquier idioma sino a idiomas específicos con mercados pequeños que de otra manera no podrían recibir el juego traducido? Claro que no se refiere al Inglés, Castellano, Francés y Alemán, para traducir a esos idiomas no necesitan financiación, ya que traduciéndolos consiguen más beneficios de lo que han gastado en traducirlos.

1 1 1

8 de octubre de 2015 - 19:25
#57 SEITOKU
#56 @danygrt Gracias, es un buen punto de referencia. Tomare el FF XIII, que si, fue bastante criticado y todo, pero es un titulo que hubo hype y es mas o menos contemporaneo. El juego tuvo:
North America : 1.71
Europe : 1.21
Japan: 1.87
Rest : 0.51
No se puede sacar conclusiones con tan poco detalle de los datos, pero latinoamerica (conjunto de paises) no alcanza japon (un solo pais).
No creo que influyamos tanto como creemos en las ventas. Pero ahora si alguien me dice que lo va a traducir al frances y al aleman y no al español, ahi sí me molesto, capaz por ignorancia ya que no se cual es la diferencia de ventas entre esos idiomas y el español.

0 0

9 de octubre de 2015 - 12:58
#58 ESENTOR
Hay que ser hijodeputa.

Quereis el juego en vuestro idioma? pues lo pagais, panda de muertos de hambre.

0 0

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.