26 de mayo de 2016 - 20:13
#7 ALT180
#2 @totetoresano #3 @tsl Bueno, no sé en el resto de Latinoamérica, pero lo que respecta al norte de México (que es donde vivo) eso de "checate" es una palabra bastante común. Quizá porque estamos muy cerca de E.E.U.U. y se ha pegado de la palabra en inglés "check".
26 de mayo de 2016 - 20:05
#3 TSL
#2 @totetoresano Se llama ¨No tener ni idea de traducir¨
26 de mayo de 2016 - 20:05
#4 DYNO98
#2 @totetoresano Lo secundo.
26 de mayo de 2016 - 21:18
#12 J0RDANADVENTURE1
#1 @elchuni lo que me ha enseñado tf2. es que es una arma de destruccion masiva.
26 de mayo de 2016 - 21:21
#14 SNAPPUL
Y yo que queria ver comentarios respecto a los shooters. Que iluso fui :/
26 de mayo de 2016 - 22:41
#17 DARGANIS
Si vais a repetir aportes, al menos repetid también la traducción
26 de mayo de 2016 - 20:31
#9 POSTI
En la vida real no es tan facil detener a un agresor con un arma de fuego reglamentaria, asi que algo de razón tiene xD
27 de mayo de 2016 - 01:08
#19 DARTHPEPO1
Repetido pero traducido en plan latino, si queréis comprobarlo basta con buscar Jason en el buscador. Si es que
26 de mayo de 2016 - 21:37
#16 3SKIZOFRENIA
"Its NERF or NOTHING"
27 de mayo de 2016 - 01:46
#20 EL_CID_1994
Es battlefield 100%
26 de mayo de 2016 - 21:28
#15 ARTANISENPAI_04
#13 @snappul entonces es comprensible siendo ambos de otro continente
26 de mayo de 2016 - 20:54
#11 ARTANISENPAI_04
"Es tiempo" es demasiado literal , no te digo que hagas traducciones perfectas peroten en cuenta que al traducir literalmente a veces no quedan bien
26 de mayo de 2016 - 20:49
#10 JPZAPATAC
#2 @totetoresano la verdad me suena normal pero casi nadie usa esa palabra en mi pais,se dice mira estoDeja tu comentario
Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.
20 comentarios