Cosas de los Shooters

20

228 20

20 comentarios

26 de mayo de 2016 - 20:04
#2 TOTETORESANO
Se que este comentario no va a gustar a nadie, pero me suena fatal eso de "checate" y "es tiempo de".

102 9 4

26 de mayo de 2016 - 20:07
#6 WUKONGJADE
#3 @tsl Eso, o que es latino.

54 9 1

26 de mayo de 2016 - 20:13
#7 ALT180
#2 @totetoresano #3 @tsl Bueno, no sé en el resto de Latinoamérica, pero lo que respecta al norte de México (que es donde vivo) eso de "checate" es una palabra bastante común. Quizá porque estamos muy cerca de E.E.U.U. y se ha pegado de la palabra en inglés "check".

34 4 1

26 de mayo de 2016 - 20:06
#5 TRAXOR21


#1 @elchuni

19 1

26 de mayo de 2016 - 20:05
#3 TSL
#2 @totetoresano Se llama ¨No tener ni idea de traducir¨

36 19 2

26 de mayo de 2016 - 20:01
#1 ELCHUNI
¿Qué clase de abominación sería la sarten?

13 0 2

26 de mayo de 2016 - 20:26
#8 TSL
#7 @alt180 Se que en Latinoamérica y tal el idioma ha adoptado muchas palabras que son básicamente palabras inglesas adaptadas, pero como no me se cuales son de uso común... El caso es que me suena raro, y a veces me suena a mala traducción

15 5

26 de mayo de 2016 - 20:05
#4 DYNO98
#2 @totetoresano Lo secundo.

7 2

26 de mayo de 2016 - 21:18
#12 J0RDANADVENTURE1
#1 @elchuni lo que me ha enseñado tf2. es que es una arma de destruccion masiva.

5 0

26 de mayo de 2016 - 21:21
#14 SNAPPUL
Y yo que queria ver comentarios respecto a los shooters. Que iluso fui :/

4 0

26 de mayo de 2016 - 22:41
#17 DARGANIS
Si vais a repetir aportes, al menos repetid también la traducción

3 0

26 de mayo de 2016 - 20:31
#9 POSTI
En la vida real no es tan facil detener a un agresor con un arma de fuego reglamentaria, asi que algo de razón tiene xD

1 0

27 de mayo de 2016 - 01:08
#19 DARTHPEPO1
Repetido pero traducido en plan latino, si queréis comprobarlo basta con buscar Jason en el buscador. Si es que

2 1

26 de mayo de 2016 - 21:37
#16 3SKIZOFRENIA
"Its NERF or NOTHING"

1 0

27 de mayo de 2016 - 01:46
#20 EL_CID_1994
Es battlefield 100%

0 0

26 de mayo de 2016 - 21:28
#15 ARTANISENPAI_04
#13 @snappul entonces es comprensible siendo ambos de otro continente

0 0

26 de mayo de 2016 - 20:54
#11 ARTANISENPAI_04
"Es tiempo" es demasiado literal , no te digo que hagas traducciones perfectas peroten en cuenta que al traducir literalmente a veces no quedan bien

2 2 1

26 de mayo de 2016 - 21:19
#13 SNAPPUL
#11 @artanisenpai_04 aca es completamente normal.
"Es tiempo de... es momento de... es hora de..." da igual

1 3 1

26 de mayo de 2016 - 23:19
#18 MEW2003
#6 @wukongjade Yo vivo en latinoamérica y hasta a mí me pareció raro el "Chécate".

3 5

26 de mayo de 2016 - 20:49
#10 JPZAPATAC
#2 @totetoresano la verdad me suena normal pero casi nadie usa esa palabra en mi pais,se dice mira esto

0 3

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.