31 de agosto de 2015 - 11:35
#2 LUXAR631
No veo las etiquetas desde el móvil, pero creo recordar que este juego sólo tenía esa frase mal traducida. FFVII estaba mal traducido entero. Entre el guardar punto, el ¡ya esté!, el ¡allé voy!, el "Aeris es una niño especial", la materia Prevacios que evitaba ataques sorpresa...
31 de agosto de 2015 - 11:37
#3 THE_SUPER_KILLER
#1 @samu0l0 Si te fijas bien cuando dice que solo deben entrenar el buen argoniano dice Solo Tren eso es lo que me fascino al verlo porque la frase original es Only Train supongo xD
31 de agosto de 2015 - 11:40
#4 ANDORE91
A mi me mata más (aunque pasa muy poco) en Skyrim, cuando estas hablando con un personaje, y de repente se le cambia la voz a una completamente diferente.
31 de agosto de 2015 - 11:41
Yo me puse el juego en ingles para no tener que ver estas mierdas.
#5 RANXEII_
"Te he comprado el amuleto de reyes"Yo me puse el juego en ingles para no tener que ver estas mierdas.
31 de agosto de 2015 - 11:45
#8 AITOR38
La traducción de FF7 tiene gran cantidad de fallos pero es graciosa y nos ha dejado los míticos "Allévoy" o "Tu fiesta te esperando arriba".
31 de agosto de 2015 - 11:49
(Traductor): Eso no posible es!
Lo siento, pero llevaba pensando en esa parte unos días y no sabía donde meterla heheh
#9 ADRIISUIZO
(Jefazo): Hemos revisado tus notas y nos hemos dado cuenta de que vas mal en lengua...(Traductor): Eso no posible es!
Lo siento, pero llevaba pensando en esa parte unos días y no sabía donde meterla heheh
31 de agosto de 2015 - 12:45
#11 THETAX
#4 @andore91 Me pasó con Eorlund y con Ulfric. Ya que la versión en español tiene tan pocas voces (no sé si la original tiene el mismo problema), ¿no podrían haber hecho que todas las líneas de un personaje las doblara una sola voz? Que es LO HABITUAL en un juego... -_-
31 de agosto de 2015 - 12:45
#12 TTPANDA
Ah, sí, confundieron entrenar con tren, ambas son train en inglés xD
31 de agosto de 2015 - 14:48
Don't talk! Don't talk! Just train!
#13 ALICIADOPICO96
#3 @The_Super_Killer recuerdo que decíaDon't talk! Don't talk! Just train!
31 de agosto de 2015 - 14:57
#14 SIRORNSTEINDRAGONSLAYER
No sera por que esta escrito aposta ¿no?
31 de agosto de 2015 - 16:14
#15 CMATAGAR
#4 @andore91 también pasaba en oblivion, que lío se montarían con los dobladores para que uno lea la frase de otro y aún así estén bien colocadas en su personaje.
31 de agosto de 2015 - 16:23
#16 CMATAGAR
#14 @sirornsteindragonslayer al no estar doblado se le oye pronunciar la palabra "train" y esta, entre otros significados, puede ser "entrenar", que era la correcta, o "tren" que es lo que a un traductor se le ocurrió poner sin pensar es un vehículo inexistente en este mundo fantastico-medieval.
31 de agosto de 2015 - 18:21
#18 ADRIANVMAR
Recuerdo un momento en skyrim y creo que en Dark Souls también, en el que se mencionaban "balanzas" de dragón, refiriéndose a las escamas (scales se usa para escalas, balanzas y escamas)
31 de agosto de 2015 - 19:25
Yo cuando lo ví me quedé O_O xD
#19 HATOX
¿Eso un fallo de traducción? Los hay mucho peores. En una misión del Gremio de Ladrones, cuando avanzas en una misión y te sale la ventana de Misión Actualizada, en el recuadro interior pone, literalmente "Consejo para el puzzle número cinco." en vez de ponerte lo que debería poner.Yo cuando lo ví me quedé O_O xD
1 de septiembre de 2015 - 19:54
#20 ELEMENTDARKSOUL
#10 @viblios La traducción es errónea. Una cosa es que hable mal (gramática) y otra que cuando dice "solo entrenar" lo traduzcan por "solo tren". Pierde todo el sentido.Deja tu comentario
Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.
21 comentarios