El gran olvidado de la traducción vergonzosa

19

136 19

19 comentarios

27 de agosto de 2015 - 18:03
#4 ANDORE91
Comparar una traduccion OFICIAL, donde hay dinero de por medio, y hablando de una empresa con dinero para contratar un buen traductor, no puedes compararlo con personas que traducen un juego por que quieren, aficion, etc.

Por que sinceramente, que la traduccion de FF7 siga igual incluso en su version de Steam, eso si es vergonzoso.

61 2 1

27 de agosto de 2015 - 18:02
#1 ANDORE91
Para empezar (aunque ya lo pone en las etiquetas) su traduccion no era oficial.
Luego, habia, y hay, como 100 traducciones diferentes rulando por internet, lo he jugado varias veces y me he encontrado siempre con buenas traducciones.

46 0 1

27 de agosto de 2015 - 18:17
#6 FLONKERS
Ya que hablamos de traducciones horribles, se me ha venido a la cabeza un ejemplo particularmente bestia. No me acuerdo el título del juego, porque solo lo jugué en casa de un amigo un par de veces hace años. La cuestión es que era un juego de PC de rol/estrategia por turnos, y cuando te quedaban pocos turnos en una batalla, el juego te avisaba. Pues bien, a la hora de traducir "Three turns left" ("Quedan tres turnos"), el genio del mal del traductor lo dejó como "Tres gira a la izquierda". Así, porque eso es una frase coherente y tal XD

29 1 1

27 de agosto de 2015 - 18:23
#7 BYCHARLIEL0L
[esto no tiene que ver con el aporte para nada]


Lou... Loulogio se ha afeitado... su barba...

35 9 3

27 de agosto de 2015 - 21:13
#14 PEPENIHO
#9 @shenronlp
Diré lo mismo de siempre:
No importa el idioma al que se traduzca, lo que importa es el empeño, el talento y la profesionalidad del equipo de doblaje.
Y un equipo de doblaje puede ser contratado por la empresa o ser un fan muy talentoso que pone su amor en traducir lo mejor de lo que es capaz.

Lo dice uno que entrará en la carrera de Traducción en menos de dos semanas :)

10 1 1

27 de agosto de 2015 - 22:06
#17 CABRIITA99
#14 @pepeniho



PD: Suerte con la carrera :)

9 0

27 de agosto de 2015 - 20:44
#12 MRDARKZ123
#1 @andore91 Bueno hay traducciones no oficiales muy buenas como la de Mother 3 o Ace Attorney Investigations, que además son juegos con bastante texto, supongo que depende de quienes lo hagan.

7 0

27 de agosto de 2015 - 21:29
#16 ABCA98
#7 @bycharliel0l no.NO,NO,NO.
No es verdad.La barba de Loulogio está imbuida de poderes, no se la puede quitar,ese debe ser su hermano gemelo y nos está troleando.

5 0

27 de agosto de 2015 - 19:15
#9 SHENRONLP
#4 @andore91 Honestamente, como alguien que ve animes en versión original, lee mangas y juega a juegos japoneses en japonés; tengo por norma rechazar las traducciones "Oficiales" frente a las hechas por fans. La razón es que muchas, por no decir la mayoría, de traducciones oficiales son jodidamente pésimas (los traductores traducen las frases sin ningún contexto y sin haber leído o jugado las versiones anteriores, por lo que hay cada joyita... como aquel juego que "duck" [agacharse] estaba traducido como "pato" xD), los fansubs en cambio no es que lo hagan perfecto, pero al menos les gusta lo que hacen y algunos hasta investigan un poco para hacer las cosas bien.

7 4 1

28 de agosto de 2015 - 03:36
#18 DYNO98
#7 @bycharliel0l Madre mía... Loulogio esta empezando a convertirse en Dayo, y Dayo en Lou 0.o

3 0

27 de agosto de 2015 - 20:01
#11 CAOTIKMAN
¿Tú también ves a Rangu verdad?

4 2

28 de agosto de 2015 - 05:59
#20 SPECIUS630
Yo tuve la dicha de jugarlo para NDS y la traducción era magnifica aunque en la consola original solo era ingles. :/

1 0

28 de agosto de 2015 - 05:16
#19 CONTROLX
¿Nadie ha jugado los Yu-Gi-Oh! The Power of Chaos? las traducciones de las cartas son horribles :(

1 0

29 de agosto de 2015 - 20:49
#22 A_LA_HOGUERA
la traduccion de Magno (grupo magno translations) de Chronotrigger es simplemente impecable. ya quisiera que muchas oficiales fuesen asi.
la pega es que no se pudo adaptar dicha traduccion a la version NDS del juego. solo la hay disponible para Snes.

0 0

28 de agosto de 2015 - 12:59
#21 HAMMONDISTA
#6 @flonkers Creo que es el Age of Wonders el juego al que te refieres.

0 0

27 de agosto de 2015 - 19:29
#10 CHUCKPWNSALL
Final Fantasy Tactics Advance (el primero, de GBA), dice hola.

1 1

27 de agosto de 2015 - 18:03
#3 LUXAR631
Y el remake de NDS ni siquiera lo traducieron al español. Una pena, porque es un gran RPG de tantos que hubo en la SNES.

1 1

27 de agosto de 2015 - 18:03
#2 MACROXTION
yo personalmente no me acuerdo, eso que he jugado al juego varias veces xD, en su vercion de snes una, y en la de nds unas 30 xD
alguien me puede dar un ejemplo pls :c

0 2

27 de agosto de 2015 - 18:32
#8 FLANDERS97
Es normal que esté mal traducido, en Europa el español es solamente el séptimo idioma mas hablado y casi nos supera el polaco según la Wikipedia en 2015, y debido a que ha aumentado mucho la población española desde los años 90, y Polonia, ha bajado su población además de que el Polaco ha bajado, y el español ha subido su uso por su importancia, por lo tanto puede que incluso el polaco fuese mas importante

0 9

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.