El problema de dejar traducir a los que no saben de juegos

29

322 29

29 comentarios

11 de febrero de 2015 - 00:29
#30 MMIIQQUUEEII
Claramente lo ha traducido un LATINO, todos sabemos que lo traducen todo... a pesar que queda fatal muchas de esas traducciones pero ellos piensan que son mejores que en Castellano.

LAT: Homero, Rapido y furioso, Pokebolas, El extraño mundo de Jack, Mi pobre angelito, Duro de matar, etc...
ESP: Homer, A todo gas, Pokeballs, Pesadilla antes de navidad, Solo en casa, Jungla de cristal, etc...
ING: Homer, Fast & Furious, Pokeballs, The Nightmare Before Christmas, Home Alone, Die Hard, etc...

Lo mejor, Pokebolas : http://img.desmotivaciones.es/201206/papa.jpg xDDDDDDDDDDD

0 1

9 de febrero de 2015 - 20:00
#13 SLAYERLAZENCA
como alguien dijo "una traducción hecha muy literal es una traducción hecha de mala gana"

0 1

9 de febrero de 2015 - 19:32
#2 BSSHARK
#1 @dri5go Pues probablemente por el mismo motivo por el que pone Enlace en vez de Link: Traducen mejor que Han Solo a Chewbacca (ironía)

2 3 2

9 de febrero de 2015 - 19:30
#1 DRI5GO
¿por que habla en futuro? ¿es una frase de antes de crear el videojuego?

2 5 3

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.