El prototipo de Shadow

20

222 20

20 comentarios

12 de noviembre de 2014 - 20:32
#2 MESSIAH47
"¿Cuál es tu punto?" ...
Esa traducción buena ahí, que se note que en Vrutal sabemos hablar inglés...

71 5 1

12 de noviembre de 2014 - 20:32
#1 F3RN1C0
Danidudo, pronto te vas a convertir pronto en el accintel de Vrutal. La ostia...

15 0 1

12 de noviembre de 2014 - 20:33
#3 F3RN1C0
#1 @f3rn1c0 Y repito "pronto" porque no dentro de mucho, pronto pronto.

11 1 1

12 de noviembre de 2014 - 20:33
#4 AK74
hay un cartel sobre dalas en moderación y simplemente no se que decir pero si me dice el porque del cartel pues bale y si de paso me cuenta si tiene que ver con lo vídeo juegos mejor por que no tiene nada que ver

9 2

12 de noviembre de 2014 - 23:42
#16 PEDOLAR
#15 no te niego que sea correcto decir "¿Cuál es tu punto?" pero eso no quita para que está mal traducido. El contexto dice mucho y ahí no tiene sentido preguntar por el "punto" del otro. En este caso, 'point' es más intencional: "¿A dónde quieres llegar?" sería una traducción más apropiada para esa frase y no la traducción literal.

9 2 1

12 de noviembre de 2014 - 20:44
#8 SHIVA_DILAN
No he entendido nada.

5 0 2

12 de noviembre de 2014 - 20:37
#5 DEATH_MAN
#3 @f3rn1c0 Tiene 109 aportes de humor...
Si los he contado

4 0

12 de noviembre de 2014 - 20:49
#9 DEIVIDGUMAS
Shadow the Dinosaur, gran erizo, mejor dinosaurio gigante que vive en el espacio

3 0

13 de noviembre de 2014 - 02:35
#20 SNAPPUL
#16 existe una dimension paralela en la que se tradujo como "¿A donde quiere llegar?" y en esa dimension tu te estas quejando de que "¿Cuál es tu punto?" sería una traducción más apropiada para esa frase por ser mas literal.
El chiste es quejarse

4 1

13 de noviembre de 2014 - 00:11
#18 JEISSONZ96
#8 @shiva_dilan para entenderlo debes jugar al sonic adventure 2

3 0

13 de noviembre de 2014 - 00:05
#17 FEFOSP
al final decidió hacer un erizo por que sega metió presión

3 0

12 de noviembre de 2014 - 22:38
#15 KITY22
#2 @messiah47 Perdón por reventar tu burbuja de ego pero esa frase, aunque poco común, es correcta a pesar de que la traducción pueda sonar muy plana...

Tal vez sea que donde vivís no se la use, por lo que solo podrías asociarla con su vesion en ingles ;)

8 5 1

12 de noviembre de 2014 - 20:43
#7 CIUDADELANERD
Dr. Eggman. *Y eso que yo planeaba desde un principio crearte de otra manera... PINGAS!!*

3 1 1

13 de noviembre de 2014 - 00:12
#19 JEISSONZ96
#6 @smashcuasheltroleador FAKE!

2 0

13 de noviembre de 2014 - 15:56
#21 CABRIITA99
#11 @Matias11D

#13 @worgen
Como bien decís no es Eggman, pero tampoco es Robotnik ya que ese era el anterior nombre de Eggman. Ese es Gerald Robotnik, su abuelo

1 0

12 de noviembre de 2014 - 21:38
#12 RAMBOSS
ese no es Eggman, ese es su abuelo Gerald Robotnik.

1 0

12 de noviembre de 2014 - 22:14
#14 SOSACDS
no entendí ni madres gracias

0 0

12 de noviembre de 2014 - 22:13
#13 WORGEN
#11 @Matias11D El Doctor Ivo Robotnik, más conocido como Dr. Robotnik (en japonés: ロボトニック Robotonikku) o Dr. Eggman (en japonés: ドクター・エッグマン Dokutā Egguman), es el antagonista principal de la serie de videojuegos, cómics y anime Sonic the Hedgehog.

1 1 1

12 de noviembre de 2014 - 21:31
#11 MATIAS11D
#7 @ciudadelanerd No es Eggman, es su abuelo(o padre, no recuerdo muy bien xD), el Dr.Robotnik.

1 1 2

12 de noviembre de 2014 - 20:52
#10 THESMASHER104
#8 Lo secundo...

0 0

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.