MADRE MÍA - Ni para traducir servimos...

80

1770 80

80 comentarios

20 de junio de 2013 - 12:52
#2 ADERBISS
Las traducciones pésimas en muchos casos salen de traducir palabra por palabra, cuando hay que tomar el mensaje y entonación. De todas formas siempre va a haber pérdida, ya sea por las referencias, juegos de palabras, o elementos que no tengan traducción.

17 1 1

20 de junio de 2013 - 12:52
#3 XOEL606
Y luego se quejan sobre la traducción Latina

5 16 2

20 de junio de 2013 - 12:52
#4 ELEMENTO27
Pues si ya teniamos suficiente con algunas películas ahora les sumamos los videojuegos... no se donde vamos a parar.

3 3

20 de junio de 2013 - 12:52
#5 LSIMPSON
Somos capaces de joder hasta los más grandes videojuegos poniendo nuestra mierda de traducción. En fin, eso no hará que el FFVII deje de estar en mi top10 te videojuegos.

2 6

20 de junio de 2013 - 12:54
#6 ADERBISS
#1 También es bofetada, y se entiende que en una pelea con alguien no le vas a pegar un portazo en la cara, a menos que luches entre dos habitaciones.

171 3 3

20 de junio de 2013 - 12:55
#8 IXU
Sí, pero en este caso hace referencia como un "golpetazo" más que a un portazo.

La traduccion del FFVII es una puta mierda , "allé voy", traducir la expresión" Cool!" como "¡Qué fresco!" y la mejor de todas... sin duda... "Your party is waiting upstairs"... como" Tu fiesta te está esperando arriba" , y va y les cuenta una paranoia depresiva-suicida mental a su "fiesta".

18 0 1

20 de junio de 2013 - 12:55
#9 DORADO01
"¡Allé que voy!" Sera mala, pero hay cosas que me han quedado en la memoria. :,)

64 4

20 de junio de 2013 - 12:55
#10 WHITEFATALIS96
la verdad esque con algunas traducciones la cagan mucho, sobre todo en los titulos de las peliculas. ej: Shaun of the dead > Zombis party, Die Hard > La Jungla de Cristal, The Fast & The Furious > A Todo Gas, The Pacifier > Un Canguro Superduro, The naked Gun > Agárralo como puedas, y me dejo muchas

3 2 2

20 de junio de 2013 - 12:57
#11 SINOKO
Vaya, que pesimismo de cartel.

3 2

20 de junio de 2013 - 12:57
#12 BERFRAPER
La de FFVII la sabemos todos los que hemos jugado y leda un toque cómico al juego si le quitas las también numerosas faltas de ortografía. Por aquél entonces los videojuegos eran para los que se fugaban de clase e iban a las recreativas y no estaba tan bien visto como ahora (que tampoco tiene la estima que se merece). Cuando la gente sepa que el guionista del remake de La fuga de Logan es Ken Levine seguro que cambia la cosa.

4 0

20 de junio de 2013 - 12:58
#13 ADERBISS
#3 Depende mucho del doblaje que se haga en cada caso. Al hablar el mismo idioma podemos comparar fácilmente los doblajes en una y otra. La mayoría de la gente se queja más por el acento que por el contenido, que es lo de verdad importa.

Personalmente no tengo en contra de la traducción latina, pero no me gusta el hecho (no se si se hará siempre, al menos en las que yo he visto suele ocurrir) de que se traduzcan los nombres de los personajes/lugares/objetos con nombre propio.

7 2 2

20 de junio de 2013 - 12:58
#14 FELESMIKI
#6 en eso estoy completamente de acuerdo, la traduccion esta bien, lo que estara mal es en el contexto, pero aun asi, bofetada tambien es otro ataque

no se dejando todo aparte, la mitad de las veces las traducciones parece que las hace el traductor de google con la primera palabra que pilla xD

13 3 1

20 de junio de 2013 - 13:01
#15 FELESMIKI
#2 totalmente de acuerdo, pero no hay que olvidar, que aunque las traducciones sean un poco malas, el juego aun asi, sigue siendo ya de nuestra infancia y nos va a dar igual como lo traduzcan, ya que iempre sera nuestro pokemon

2 2

20 de junio de 2013 - 13:04
#16 KOMACHI_ONOZUKA
El famoso "Allévoy" de FF VII, era simplemente... un recuerdo. xD

7 0

20 de junio de 2013 - 13:06
#17 FRANKHOPF
jaja, exactamente! son malos en la traduccion, y ni que decir en la pronunciación... por ej: la palabra WIFI, ustedes dicen WIFI, cuando deberia ser "waɪfaɪ"... pff, q tontos, y en el doblaje en la pelis, son lo peor!

3 13 3

20 de junio de 2013 - 13:13
#18 HIDEPATH
#7 clasicazo FF VII, de hecho mucha gente lo dice ahora como homenaje...

Otro clasicazo de la traducción patria, es traducir sillicon por silicona y no por silicio..

31 0

20 de junio de 2013 - 13:17
#20 THOFICK
#6 portazo podría referirse a darle a alguien un golpe con la cola... por falta de puerta vamos como se ven en anime el golpe siempre se la con la cola.

5 1

20 de junio de 2013 - 13:20
#21 AMY_SKYWALKER
Antes no se le daba importancia a la traducción. Ahora siguen habiendo compañías que pasan hasta el culo de ofrecer cosas buenas (yo me entretengo buscándole erratas a todos los Silent Hill mientras mi novio juega), pero la cosa va cambiando y van contratando cada vez más traductores profesionales.

2 0

20 de junio de 2013 - 13:24
#22 LORDXAMON
Otra pelea latinos-españoles, en serio? Pues venga, a sacar la lista de errores de traducción latinos, que hay para rato

1 7

20 de junio de 2013 - 13:26
#23 KELVINQ
#6 totalmente de acuerdo también como olvidar la de "Tu fiesta te espera arriba" en FFVII traduciendo la palabra Party que en los RPG se refieren a algo como tu equipo, tus compañeros.

24 0 3

20 de junio de 2013 - 13:50
#24 RAKA
La imagen del pokemon que ponen es del Oro/Plata, en vez del Rojo/Azul. No es el primer pokemon.

1 1

20 de junio de 2013 - 14:01
#25 54860093
nunca jugué al VII, porque aun era pequeña y estaba con el crash o el spyro xD pero ahora lo quiero jugar y mi hermano me dice que lo juegue en inglés

0 0

20 de junio de 2013 - 14:07
#26 DISFOSFSDLKWEQLDDAS41212
#17 ¿Y pones de ejemplo un término que no es más que una abreviatura que ni siquiera se pronuncia como tú dices? Porque estoy seguro de que tú no sabes pronunciar bien "gourmet" ni "adagio".

Aparte, presumís de tener buena pronunciación en inglés y cualquier británico gritaría de dolor al oíros.

8 2

20 de junio de 2013 - 14:13
#27 WINDOWS12
Soy traductor y hace poco fui a una conferencia de la mujer que traduce los Final Fantasy y dijo que los que tienen una traducción pésima es porque el estudio decidió que los propios desarrolladores que creían tener conocimientos de español los tradujeran. Al ver el truño que les salió, contrataron a un equipo de traductores profesionales.

3 1 1

20 de junio de 2013 - 14:29
#28 INV
Lo que pasa por usar el traductor de google.

0 0

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.