5 de mayo de 2014 - 07:41
#12 SORACUMACASHI
Quien es el autor?
5 de mayo de 2014 - 02:01
#10 SORACUMACASHI
FURRIES!!!!
4 de mayo de 2014 - 22:07
Por favor, no hagáis de este comentario un debate acerca del doblaje o la traducción en general xD
#9 PETERGUY
#5 y no se te paso por la cabeza "trabajo" u "obra"? No implica relaciones comerciales como lo hace "negocio". Lo más importante en una traducción es que se forme una frase con sentido y que no chirrie el oído, que se adapte sobre todo al contexto.Por favor, no hagáis de este comentario un debate acerca del doblaje o la traducción en general xD
4 de mayo de 2014 - 22:05
#8 CAPITANSARDINO
#5 Aun así "Business" también puede ser traducido a "Asuntos". Así la frase quedaría mejor.
4 de mayo de 2014 - 21:44
Por que "Negocio" deja a algunos un poco confundidos xD
#6 MERCNARVA
#5 Aunque hubiera ido mejor "Asuntos" o "Cosas"Por que "Negocio" deja a algunos un poco confundidos xD
4 de mayo de 2014 - 21:08
#4 SPYROT
#2 Traductor google for the wind my friend
4 de mayo de 2014 - 21:08
- ¡Achís!
- Shhhhhhh ¡BOOM!
¡CHISTACO!
#3 ANONIMOVICIADO
Mientras tranto en una biblioteca:- ¡Achís!
- Shhhhhhh ¡BOOM!
¡CHISTACO!
4 de mayo de 2014 - 21:04
#2 PETERGUY
Destruyen tu "negocio", ni que fuera vito corleone... Mis dies a esa traducción
4 de mayo de 2014 - 21:02
#1 SPYROT
Por eso no confío en ellos son malos malos con maldadDeja tu comentario
Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.
13 comentarios