Los creepers sólo necesitan comprensión, ¿verdad?

13

304 13

13 comentarios

4 de mayo de 2014 - 21:08
#3 ANONIMOVICIADO
Mientras tranto en una biblioteca:
- ¡Achís!
- Shhhhhhh ¡BOOM!

¡CHISTACO!

58 0

4 de mayo de 2014 - 21:04
#2 PETERGUY
Destruyen tu "negocio", ni que fuera vito corleone... Mis dies a esa traducción

20 3 2

4 de mayo de 2014 - 21:44
#6 MERCNARVA
#5 Aunque hubiera ido mejor "Asuntos" o "Cosas"

Por que "Negocio" deja a algunos un poco confundidos xD

7 0 1

4 de mayo de 2014 - 21:02
#1 SPYROT
Por eso no confío en ellos son malos malos con maldad

4 0

4 de mayo de 2014 - 21:25
#5 JANDRO345
#2
1.Lo he traducido yo(sin traductor)
2.Lo que pasa es que negocio es la palabra más correcta que cabía en esa definición de ''business''#4

3 0 4

4 de mayo de 2014 - 21:08
#4 SPYROT
#2 Traductor google for the wind my friend

4 2 1

4 de mayo de 2014 - 21:45
#7 JANDRO345
#6 Era la primera acepción que se me ocurrió.

2 0

4 de mayo de 2014 - 22:05
#8 CAPITANSARDINO
#5 Aun así "Business" también puede ser traducido a "Asuntos". Así la frase quedaría mejor.

3 1

4 de mayo de 2014 - 22:07
#9 PETERGUY
#5 y no se te paso por la cabeza "trabajo" u "obra"? No implica relaciones comerciales como lo hace "negocio". Lo más importante en una traducción es que se forme una frase con sentido y que no chirrie el oído, que se adapte sobre todo al contexto.

Por favor, no hagáis de este comentario un debate acerca del doblaje o la traducción en general xD

1 1

5 de mayo de 2014 - 02:01
#10 SORACUMACASHI
FURRIES!!!!

0 0

5 de mayo de 2014 - 07:41
#12 SORACUMACASHI
Quien es el autor?

0 0

5 de mayo de 2014 - 15:07
#13 JANDRO345
#11 Para tu información ese es el comentario 4 pero le dado tantas veces a responder que se me ha puesto a mi :D

0 0

5 de mayo de 2014 - 02:26
#11 JOSEGOSA
#5 Si dices "For the wind" no se como no te has equivocado en mas cosas traduciendo xD

0 2 1

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.