#13 JADER314
#12 @srdescabezado Ni modo.Cada uno lo traduce como quiera, mientras no se pierda el chiste.
[spoiler]
No como ciertos traductores de cualquier variación en español que cambian los títulos de la películas.
[spoiler]
Ejemplo: Cloudy with a Chance of Meatballs
- Inglés: Nublado con probabilidad de albóndigas (bolas de carne). En referencia a que va a llover.
- Latinoamérica: Lluvia de hamburguesas. Sólo llueve hamburguesas a la media hora de la película.
- España: Lluvia de albóndigas. Acertaron con lo de albóndigas, pero no dice 'lluvia' en el título, aunque sí llueva comida.
[/spoiler]
[/spoiler]
12 comentarios