Creo que no preguntaba por eso...

12

184 12

12 comentarios

11 de octubre de 2016 - 18:39
#3 RALDDY
Me recuerda a esto

96 0

11 de octubre de 2016 - 18:34
#2 JOSEAAP64

50 2

11 de octubre de 2016 - 18:32
#1 WACOMACO
Claro que no... A esas medidas le faltan las de la carátula. :D

30 0

11 de octubre de 2016 - 19:09
#4 JEXTO
Si lo traduces no pierde la gracia

25 4 1

11 de octubre de 2016 - 21:44
#8 HOIIMTEMMIE
No entiendo, no por el hecho de que esté en inglés, si no que digas que si lo traduces pierde la gracia. Traducido sería:
"¿Como de largo es el primer juego de Uncharted?"
"Alrededor de 5 pulgadas"
A mí me suena bien, ¿acaso en Latinoamerica sonaría raro?

7 1 1

11 de octubre de 2016 - 19:43
#5 LJCHAO3473
Puedo eso es el diámetro! Al menos calcula la longitud!

5 0 1

11 de octubre de 2016 - 21:42
#7 J0RDANADVENTURE1


eso si es un troleo con estilo. y lo curioso es. que me ha dado un descojone olimpico XD

3 0

11 de octubre de 2016 - 22:09
#9 RAULSATISACRO
#8 @hoiimtemmie No, de hecho suena igual de gracioso.
- ¿Qué tan largo es Uncharted?
- Unas 5 pulgadas.

5 2

11 de octubre de 2016 - 19:45
#6 LJCHAO3473
#5 @ljchao3473 pero*
Yo te maldigo móvil!

2 0

13 de octubre de 2016 - 12:05
#11 JADER314
#10 @memelol Yo lo hubiera traducido como: "¿Qué tan largo es el primer Uncharted?"

3 1 1

16 de octubre de 2016 - 08:41
#13 JADER314
#12 @srdescabezado Ni modo.
Cada uno lo traduce como quiera, mientras no se pierda el chiste.

[spoiler]
No como ciertos traductores de cualquier variación en español que cambian los títulos de la películas.
[spoiler]
Ejemplo: Cloudy with a Chance of Meatballs
- Inglés: Nublado con probabilidad de albóndigas (bolas de carne). En referencia a que va a llover.
- Latinoamérica: Lluvia de hamburguesas. Sólo llueve hamburguesas a la media hora de la película.
- España: Lluvia de albóndigas. Acertaron con lo de albóndigas, pero no dice 'lluvia' en el título, aunque sí llueva comida.
[/spoiler]
[/spoiler]

1 0

12 de octubre de 2016 - 18:09
#10 MEMELOL
#4 @jexto Teniendo en cuenta el significado que le da el que hace la pregunta, habría que traducirlo como "¿Cuánto dura el primer Uncharted?", que no casa con la respuesta.

Para que se pudiera mantener el chiste, la pregunta debería ser "¿Cuán largo es el primer Uncharted?" o "¿Es largo el primer Uncharted?", pero la segunda no sería una traducción exacta del texto y me apuesto a que nadie diría lo primero. Traducido pierde la gracia o simplemente queda raro.

2 3 1

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.