Un fan afirma que la traducción oficial de The World Ends With You: Final Remix se parece demasiado a la suya SWITCH

15

The World Ends With You: Final Remix se lanzó la semana pasada en Nintendo Switch. El juego está traducido a diversos idiomas, entre ellos el italiano.

Francesco es un chico de 25 años que realizó una traducción del juego cuando tenía 16 años.

En su momento decidí abordar este asunto de cara porque realmente amo este videojuego y quería mantener vivo el título, así como brindarle la oportunidad a otros jugadores que no se manejan en idiomas de disfrutarlo de alguna manera"

"De repente me di cuenta de que disfrutaba traduciendo, pues podía cambiar una palabra y verla cómo cobraba en vida en el videojuego en tiempo real, algo que era muy satisfactorio

Francesco estaba ansioso por jugar al juego en Nintendo Switch. Por fin iba a tener una traducción oficial al italiano. Se moría de ganas de ver cómo se habían solucionado los problemas con lo que se encontró cuando tradujo el juego. Lo que no se esperaba es que la traducción se parecería sospechosamente a la suya, con muchas expresiones y frases idénticas. Sin embargo también es consciente de que es un tema complicado de aclarar a nivel de derechos. Parece que han usado su obra sin permiso pero no puede ni quiere hacer absolutamente nada.

"Estoy flipando porque he descubierto que sin quererlo he trabajado en un juego que realmente amo. Es algo que probablemente añada a mi curriculum. No estoy interesado en que alguien me de dinero por algo que hice hace tantos años."

"Lo mejor que puedo esperar aquí es que Square Enix reconozca mi trabajo y lo que ha ocurrido, pero en cualquier caso estoy feliz de ver mi traducción en el videojuego. Espero que se mantenga en el juego. Significa que les gustó al menos el 90% de mi trabajo"

14 15

15 comentarios

18 de octubre de 2018 - 12:24
#1 ACEROCHOCOBO
Porque el hecho de que igual sencillamente lo haya traducido bien ni se contempla no?

3 14 3

18 de octubre de 2018 - 12:39
#2 ELEMENTDARKSOUL
#1 @acerochocobo Traducir no es tan sencillo, no hay una sola opción correcta. Las traducciones no son literales, tienen que usarse expresiones idiomáticas (que resulten naturales para un hablante nativo del idioma), utilizar un registro similar (si en un idioma una palabra es, por ejemplo, propia de gente de clase alta y en el idioma al que traduces no lo es, en lugar de usar esa traducción literal tienes que buscar un equivalente igual de elegante para darle el mismo tono a la conversación), adaptar las referencias de modo que se entiendan en el país al que va destinado la traducción, etc. Si el 90% de la traducción coincide es imposible que sea por casualidad.

32 2 1

18 de octubre de 2018 - 13:15
#3 MMIIQQUUEEII
#2 Yo hago traducciones de Ingles a Español lo más neutral posible y hasta ahora sin problemas. Traduzco programas y comics, normalmente lo hago para mi aprender Ingles pero a veces entrego las traducciones a los desarrolladores del programa (comics no). Las expresiones en Ingles son un problema porque usan palabras que no tienen traducción en Español así que pongo lo que más se parezca o defina dicha palabra, no me parece complejo.

De todas formas la noticia dice que se parece mucho, a mi entender cualquier traducción tendrá las mismas palabras y solo cambiara unas pocas, como cuando ves el mismo comic traducido por 4 personas diferentes y ponen exactamente lo mismo cambiando un "wey" por un "che" por decir un ejemplo.

1 5 3

18 de octubre de 2018 - 15:19
#4 DANINOKUNI
#3 @mmiiqquueell
En la noticia lo comentan muy por encima, como si fuera un comentario de este chico, pero está comprobado y medido que la coincidencia es del 90%.

Yo estudio traducción, y te puedo asegurar que un 90% significa que es casi imposible que no hayan cogido su traducción.
Y él dice que el dinero le da igual, pero en primer lugar ha hecho un trabajo que vale mucho dinero, en segundo lugar es un delito por parte de los que la han cogido, y en tercer lugar han hecho trampa para abaratar costes, ahorrándose miles de euros.

Esto es más serio de lo que parece.

9 0 4

18 de octubre de 2018 - 15:26
#5 ELEMENTDARKSOUL
#3 @mmiiqquueell Es posible que no te pareza complejo, pero hay carreras universitarias dedicadas a ello. Yo lo digo porque tengo varios amigos que han estudiado traducción. No hay más que coger dos traducciones diferentes de un mismo libro: ambas son profesionales y correctas, pero no iguales.
Y la noticia dice que "se parece mucho" (eso puede ser casualidad) pero también dice "muchas expresiones y frases idénticas", lo que resulta más difícil de creer.

4 0

18 de octubre de 2018 - 15:28
#6 ELEMENTDARKSOUL
#4 @daninokuni Ya, lo que ha hecho la empresa es indignante. Ya se os toma muy poco en serio por parte del público en general como para que encima las empresas se salgan con la suya hasta cuando les pillan robándoos.

11 0

18 de octubre de 2018 - 16:26
#7 MAG_OF_BLA_CHAOS
#1 @acerochocobo Hola, yo soy nacido mexicano y si bien he realizado traducciones del inglés al español, te puedo argumentar que no siempre es posible hacer una interpretación por completo fidedigna que respete enteramente lo expresado.
Para poner un buen ejemplo: la poesía es un arte que cuando es traducido de un idioma a otro, se expone peligrosamente a la perdida parcial de lo que le hace único, (algunas personas incluso directamente consideran esto un hecho irremediable) pues ciertas traducciones requieren del incondicional apoyo de su traductor quien pudiendo tener un estilo propio, le hace ciertamente identificable por aquellos adeptos quienes disfrutan de el componer para un nuevo público obras, de lo más hermosas. Saludos.

1 0 1

18 de octubre de 2018 - 17:01
#8 NAGATOXXXX
#4 @daninokuni
Mi pregunta es... este chico no hizo una traducción de un juego que no es suyo y la distribuyo por internet? (Anda a saber si cobrandola porque bien podría tener un link de referido)

Más allá de que sea malo que se la hayan robado el chico no puede hacer mucho, él empezó a trabajar en una base que no era suya.

1 2 1

18 de octubre de 2018 - 17:20
#9 DANINOKUNI
#8 @nagatoxxxx Si no cobró por su traducción, no estaba incurriendo en ninguna ilegalidad.

6 0

18 de octubre de 2018 - 17:32
#10 SOLOUNNOMBRESINPILLARJODER
Quería subrayar que, Que crack! Traducir un juego completo de DS de la dimensión de TWEWY con 16 tacos!

3 0

18 de octubre de 2018 - 18:40
#11 ANGEL_LEON
De ser cierto, ojalá le reconozcan algo, aunque tampoco se puede negar que técnicamente distribuyó el juego gratis en internet, no es algo muy grabe pero... no sé.
#3 @mmiiqquueell #7 @mag_of_bla_chaos
Ya que aparentemente ustedes saben del tema ¿Saben si existe alguna página de algún grupo de traductores que te puedan traducir algo por x monto o algo por el estilo?

1 1

18 de octubre de 2018 - 19:21
#12 SEIFEX
#4 @daninokuni Por lo que comentas no dudo que tengas razon en lo que dices, pero supongo que la base legal de esto es que ha cogido unos dialogos sobre los cual el no tenia propiedad intelectual y por esto ahora puede tener queja en si por la guarrada que han hecho los de la compañia. Ahora bien si square enix reconoce que han usado el trabajo de este hombre, ¿puede que en ese caso le den una base legal a que el los demande por ello y tengan que pagarle?

0 0

18 de octubre de 2018 - 23:28
#13 MMIIQQUUEEII
#4 Yo no estudio traducciones, lo hago por hacer, aprender idioma Ingles (que va genial la verdad) y a veces porque no soporto ver traducciones Latinas que no tienen sentido para una persona de habla Castellana. Pero digo yo, un texto si lo traduces, lo haga una persona u otra serán casi idénticos, sin conocer la traducción realizada por un fan ya que no puedes cambiar el significado del texto. Que ademas este FAN lo ha hecho de forma ILEGAL, si intenta reclamar algo se va a comer una buena hostia por parte de la desarrolladora por modificar el juego sin autorización, ademas de usar copia no autorizada para realizar traducción. Y luego no tiene forma de demostrar que es su traducción a menos que la desarrolladora diga "si, usamos su traducción".

0 3 1

19 de octubre de 2018 - 00:58
#14 ALNIDRU
#1 @acerochocobo Es como pensar que para la clase de inglés hicieras un ensayo en español, lo tradujeras con google y dijeras "pues solo lo traduje"

0 0

8 de noviembre de 2018 - 17:49
#15 DANINOKUNI
#13 @mmiiqquueell Traducir una obra no es ilegal si no cobras por esa traducción.
Por otro lado, quizá en un texto técnico sí, pero en un texto artístico como este la coincidencia no se acercaría al 90% ni aunque lo tradujeran 50 traductores profesionales distintos.

Eso es así. Una coincidencia del 90% es prueba más que suficiente. Esta empresa copió su traducción, es un hecho.

0 0

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.