9 de marzo de 2014 - 17:59
#2 THE_SUPER_KILLER
#1 No se como se dira en japones pero en ingles es rugido temporal osea roar of time asi que los españoles lo tenemos mal por alguna razon espacio temporal
9 de marzo de 2014 - 18:40
#4 THUNDERWOLFWYVERN
Hay un ataque que se llama Bug Struggle (creo) que en hispanoamérica se llama apretón bicho y en España Estoicismo ¬¬
9 de marzo de 2014 - 21:48
#5 CONNORFLAMES
Que quereis que digo, a mi me suena mejor un ataque llamado "distorsión" o "estoicismo" que una traduccion literal que quedaria ridicula (a mi parecer) como rugido temporal o apretón bicho
9 de marzo de 2014 - 18:14
#3 CLAVICULANOX
#2 no solo ese ataque,la traducción de pokemon se llevó tan mal al español que muchos ataques(como "portazo"),frases y nombres quedaron mal traducidos(especialmente en las primeras ediciones de pokemon).
9 de marzo de 2014 - 23:20
#6 MEDUJULIKO
#2 Porque distorsión suena como más potente, y al ser el mejor movimiento de Dialga se le deja así, digo yo.
10 de marzo de 2014 - 08:41
#7 OMIMIC
Seh, se supone que es un ataque tan potente que distorsiona el tiempo, de ahi el nombre "Distorsion". Fun fact: en el original era "Roar of time", Rugido temporal, y al ser un ataque de sonido (es un rugido) la habilidad Insonorizar evita todo el daño que pueda causar.
10 de marzo de 2014 - 15:12
#8 BIG_TROLL
En inglés se llama Roar of Time pero por razón de caracteres (el máximo por entonces era de 12 si no me equivoco) se tradujo como Distorsión en las versiones españolas. Por eso esta viñeta solo tiene gracia en inglés.Deja tu comentario
Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.
8 comentarios