#14 @vincentchaosx 1) No es don pepe y los globos decimos Bomber-man
2) Agallas tiene el mismo sentido para nosotros que coraje para vosotros
3) Lo de a todo gas fue hace muchos años,ahora ya decimos Fast & Furious
#12 @disaztree En el doblaje a cada región le va a gustar su propia traducción, dado que se adapta mejor a la cultura de esa misma región. Aunque si comparamos ambas traducciones (españolas y latinas) tienen cosas que desagradan, por ejemplo "A todo gas" en españa (Fast & Furious), "Ricardo Tapia" en latinoamerica (Dick Grayson).
Pero finalmente son gustos de cada cultura y las estrategias mercadotecnicas que se aplican en cada una, es una eterna batalla sin un sentido real, es como las disputadas entre personas de religiones diferente, fanaticos del futobol (de los que se cierran solo en un equipo) o politicos radicales. Al final solo hay que ser y dejar ser
PD: Aunque hay que admitir que los latinoamericanos somo mas burletones (o al menos de eso me he dado cuenta)
#33 @scarface353 a mí lo que mas me ofende* es que en el anime llaman a los ataques con los nombres de otros ataques, y muchas veces usan el mismo nombre para varios.
AGGGGGGG
*Me importa una puta mierda porque no uso es doblaje pero ya me entendéis
Este sitio utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información en nuestra Política de cookies
46 comentarios