Cuidado con los nuevos poderes de Megaman

19

315 19

19 comentarios

30 de septiembre de 2014 - 21:15
#7 RULLOWGL

107 4 3

30 de septiembre de 2014 - 21:04
#3 GRANCRISTARAN
...Eso no me lo esperaba

47 2

30 de septiembre de 2014 - 21:09
#5 THEWHEATLEYCORE
#1 @weeagle son solo 2 oraciones y son muy simples de entender

26 1

30 de septiembre de 2014 - 21:04
#2 DEATHKAKUSEISHA34
Podria decirse que me llego al corazon uwu

21 2

30 de septiembre de 2014 - 21:22
#8 AEREN00
Dentro de tu pecho hay algo que hace
Bom - Bom
Bom - Bom - Bom
Si se te para
Ya puedes decir adiós.

13 0

1 de octubre de 2014 - 03:06
#15 ELENZO96
#7 @RullowGL alguien tendria que editarlo y ponerle el logo de capcom en la cara
#PUTOCAPCOM

5 0

1 de octubre de 2014 - 23:24
#18 MARIANEITOR
#7 @RullowGL Cojo una patata... ¡Y ME LA COMO!

4 0

1 de octubre de 2014 - 20:37
#17 SALCHIJON
#7 @RullowGL
Sencillamente perfecto...

2 0

30 de septiembre de 2014 - 22:19
#10 FABIANDS
Como que no tienen sentido, las traducciones de un idioma a otro casi nunca son literales, esto debido a las diferencias culturales y dialecticas que existen, recuerda que somos las personas las que le damos sentido a las palabras, y este varia segun como el receptor del mensaje lo interprete.

Si.... tengo clase de linguistica, que me sirva para algo....

1 0

1 de octubre de 2014 - 15:51
#16 FABIANDS
#6 @weeagle Para ponerte un ejemplo, en ingles la traducción exacta de la oración "lavar los platos" seria "Wash The Dishes" pero eso estaría mal dicho, ya que la frase correcta y usada en ese idioma es "Do the dishes" que traduciría exactamente "Hacer los platos".

Asi igual en ingles ataque al corazón y ataque corazón es Hearth Attack, por lo que la frase tiene total y completo sentido en español.

1 0

30 de septiembre de 2014 - 23:34
#14 SHIVA_DILAN
Loooool, no me lo esperaba xD.

1 0

30 de septiembre de 2014 - 23:21
#13 LBC493
Feel like Death Gun... ¡NO HAGAN SPOILERS QUE OS CONOZCO BITCHES!

2 1

30 de septiembre de 2014 - 23:05
#12 AXL007
#1 @weeagle Attack= ataque, Heart = Corazón, Heart Attack= Ataque al Corazón
Como te puedes dar cuenta significa exactamente lo mismo, te he resuelto la vida.

1 0

30 de septiembre de 2014 - 22:23
#11 LORDDKNO
#9 @weeagle todavia no te das cuenta que el que actua como un hater aqui eres tu , no nosotros ??

1 0

30 de septiembre de 2014 - 21:06
#4 ALEX2706
#1 @weeagle no es tan complicado, heart attack (ataque corazon o bien, ataque AL corazon, megaman muere de un paro cardiaco)

2 1 1

2 de octubre de 2014 - 04:50
#19 CCXCC
#9 @weeagle Un cuarto comentario sería mala idea

0 0

30 de septiembre de 2014 - 21:56
#9 WEEAGLE
Que haters estais hoy todos. Solo porque me siento quejica. Como me vais a violar duramente y sin piedad entre 14 otra vez solo tengo algo que decir. "puta bida tete xdd".

0 13 2

30 de septiembre de 2014 - 21:11
#6 WEEAGLE
#4 @ALEX2706 He entendido el chiste perfectamente, aunque si haces la traduccion seria "Ataque Corazon" y no "Ataque al Corazon". No digo que esta viñeta no sea graciosa, solo digo que las viñetas se deberian enviar en español, y evitar las que usen juegos de palabras (aunque este aun pasaba). Igualmente pido disculpas si parezco un quejica, pero es que considero que todos deberiamos hacer el esfuerzo de traducir el contenido extranjero.

0 19 1

30 de septiembre de 2014 - 21:03
#1 WEEAGLE
¿Un juego de palabras en ingles y que casi no tiene sentido en español? ¡Claro, aprovemos este contenido en moderacion!
Como diria Angry VideoGame Nerd "IN WHAT THEY WERE THINKING?!"

1 36 3

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.