30 de septiembre de 2014 - 21:04
#3 GRANCRISTARAN
...Eso no me lo esperaba
30 de septiembre de 2014 - 21:09
#5 THEWHEATLEYCORE
#1 @weeagle son solo 2 oraciones y son muy simples de entender
30 de septiembre de 2014 - 21:04
#2 DEATHKAKUSEISHA34
Podria decirse que me llego al corazon uwu
30 de septiembre de 2014 - 21:22
Bom - Bom
Bom - Bom - Bom
Si se te para
Ya puedes decir adiós.
#8 AEREN00
Dentro de tu pecho hay algo que haceBom - Bom
Bom - Bom - Bom
Si se te para
Ya puedes decir adiós.
1 de octubre de 2014 - 23:24
#18 MARIANEITOR
#7 @RullowGL Cojo una patata... ¡Y ME LA COMO!
30 de septiembre de 2014 - 22:19
Si.... tengo clase de linguistica, que me sirva para algo....
#10 FABIANDS
Como que no tienen sentido, las traducciones de un idioma a otro casi nunca son literales, esto debido a las diferencias culturales y dialecticas que existen, recuerda que somos las personas las que le damos sentido a las palabras, y este varia segun como el receptor del mensaje lo interprete.Si.... tengo clase de linguistica, que me sirva para algo....
1 de octubre de 2014 - 15:51
Asi igual en ingles ataque al corazón y ataque corazón es Hearth Attack, por lo que la frase tiene total y completo sentido en español.
#16 FABIANDS
#6 @weeagle Para ponerte un ejemplo, en ingles la traducción exacta de la oración "lavar los platos" seria "Wash The Dishes" pero eso estaría mal dicho, ya que la frase correcta y usada en ese idioma es "Do the dishes" que traduciría exactamente "Hacer los platos".Asi igual en ingles ataque al corazón y ataque corazón es Hearth Attack, por lo que la frase tiene total y completo sentido en español.
30 de septiembre de 2014 - 23:34
#14 SHIVA_DILAN
Loooool, no me lo esperaba xD.
30 de septiembre de 2014 - 23:21
#13 LBC493
Feel like Death Gun... ¡NO HAGAN SPOILERS QUE OS CONOZCO BITCHES!
30 de septiembre de 2014 - 23:05
Como te puedes dar cuenta significa exactamente lo mismo, te he resuelto la vida.
#12 AXL007
#1 @weeagle Attack= ataque, Heart = Corazón, Heart Attack= Ataque al CorazónComo te puedes dar cuenta significa exactamente lo mismo, te he resuelto la vida.
30 de septiembre de 2014 - 21:06
#4 ALEX2706
#1 @weeagle no es tan complicado, heart attack (ataque corazon o bien, ataque AL corazon, megaman muere de un paro cardiaco)
2 de octubre de 2014 - 04:50
#19 CCXCC
#9 @weeagle Un cuarto comentario sería mala idea
30 de septiembre de 2014 - 21:56
#9 WEEAGLE
Que haters estais hoy todos. Solo porque me siento quejica. Como me vais a violar duramente y sin piedad entre 14 otra vez solo tengo algo que decir. "puta bida tete xdd".
30 de septiembre de 2014 - 21:11
#6 WEEAGLE
#4 @ALEX2706 He entendido el chiste perfectamente, aunque si haces la traduccion seria "Ataque Corazon" y no "Ataque al Corazon". No digo que esta viñeta no sea graciosa, solo digo que las viñetas se deberian enviar en español, y evitar las que usen juegos de palabras (aunque este aun pasaba). Igualmente pido disculpas si parezco un quejica, pero es que considero que todos deberiamos hacer el esfuerzo de traducir el contenido extranjero.
30 de septiembre de 2014 - 21:03
Como diria Angry VideoGame Nerd "IN WHAT THEY WERE THINKING?!"
#1 WEEAGLE
¿Un juego de palabras en ingles y que casi no tiene sentido en español? ¡Claro, aprovemos este contenido en moderacion!Como diria Angry VideoGame Nerd "IN WHAT THEY WERE THINKING?!"
Deja tu comentario
Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.
19 comentarios