Creo que todos los JRPG de la play estaban horriblemente mal traducidos xD En serio la gente que se encargaba de esto se molestaban ALGO en revisarlo o ¿es que tiraban directamente de un traductor automatico y ya?
Pues os tendríais que pasar "Miami crisis" (Nintendo DS).
Mira que es un juego que, aunque corto, bueno... No está mal. Pero su traducción... En serio, te hace sangrar los ojos a más no poder.
¡Mi juego favorito de todos los tiempos! La imagen concretamente es en el Fuerte Mercenario de Viktor, haciendo recados para Pohl, casi al comienzo del juego.
Respecto a la traducción, sí, tenía muchos fallos, pero tampoco era para tanto y a mí me hacía gracia: "¡Ustedes dos! ¡Apurense!"
PD: Todo fan de los JRPG's DEBE jugar a este juego.
Adivinad de dónde proviene mi nick. :3 Exacto, de esta joya de la PSX.
Y sí, yo también me quedé flipando cuando lo que menciona #4 Es más, creo que en una ocasión a Nanami le pasaba lo mismo que a los personajes de FFVII y se cambiaba de sexo durante un diálogo, aunque no recuerdo cual. xD
#12 A Pilica al principio la trataban de niño y a Nanami en una ocasión también, si xD
Pero vamos, en general toooodas las frases eran de google translator, ¡no se libraba ni una! terrible y pésima traducción... Y es una lástima, porque como ya habéis mencionado en varias ocasiones es un juego espectacular y digno de jugar (mi favorito también xD)
Este sitio utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información en nuestra Política de cookies
18 comentarios