Suikoden II: Una gran traducción para un gran juego

18

192 18

18 comentarios

14 de mayo de 2014 - 13:35
#3 SHIVA_DILAN
Ser duro - to be a five pesetas coin.

By traductor El Mundo.

31 0 1

14 de mayo de 2014 - 13:35
#1 ANTONIO9
Google translate was here

21 0

14 de mayo de 2014 - 13:35
#2 DAXTER96
Creo que todos los JRPG de la play estaban horriblemente mal traducidos xD En serio la gente que se encargaba de esto se molestaban ALGO en revisarlo o ¿es que tiraban directamente de un traductor automatico y ya?

11 1

14 de mayo de 2014 - 13:51
#4 ENDERHS
En algunas partes del juego llamaban al pueblo de South Window como tal, y mas adelante le dieron por llamarle Ventana Sur, gg translators.

10 0 1

14 de mayo de 2014 - 14:23
#6 DAVIDRS
Una joya de PSX, anda que no molaba conseguir los 108 personajes y como mejoraba el castillo cada vez que conseguías nuevos.

8 0

14 de mayo de 2014 - 14:36
#8 DAXTER96
#3 Buenisimo xDD

5 1 1

14 de mayo de 2014 - 17:26
#13 SHIVA_DILAN
#8 Es mítico de cuando empezaron los traductores Online.

3 0

14 de mayo de 2014 - 16:14
#11 GIOVMA
Lo hicieron muy bien en Final Fantasy IX

2 0

14 de mayo de 2014 - 21:30
#15 LLOYD_IRVING
Pues os tendríais que pasar "Miami crisis" (Nintendo DS).
Mira que es un juego que, aunque corto, bueno... No está mal. Pero su traducción... En serio, te hace sangrar los ojos a más no poder.

2 0

14 de mayo de 2014 - 19:39
#14 ANGULUS
¡Mi juego favorito de todos los tiempos! La imagen concretamente es en el Fuerte Mercenario de Viktor, haciendo recados para Pohl, casi al comienzo del juego.

Respecto a la traducción, sí, tenía muchos fallos, pero tampoco era para tanto y a mí me hacía gracia: "¡Ustedes dos! ¡Apurense!"

PD: Todo fan de los JRPG's DEBE jugar a este juego.

3 1

14 de mayo de 2014 - 14:11
#5 ARKTOS
En este también tenías una armadura que se llamaba cadena de correo (chainmail)
Casi me muero al leerlo.

2 0

14 de mayo de 2014 - 17:08
#12 SUIKO
Adivinad de dónde proviene mi nick. :3 Exacto, de esta joya de la PSX.
Y sí, yo también me quedé flipando cuando lo que menciona #4 Es más, creo que en una ocasión a Nanami le pasaba lo mismo que a los personajes de FFVII y se cambiaba de sexo durante un diálogo, aunque no recuerdo cual. xD

1 0 1

14 de mayo de 2014 - 15:19
#10 ARKANUS
#9 Copia eso.

1 0

30 de junio de 2014 - 01:28
#18 DELIAYAMAZAKI
#12 A Pilica al principio la trataban de niño y a Nanami en una ocasión también, si xD

Pero vamos, en general toooodas las frases eran de google translator, ¡no se libraba ni una! terrible y pésima traducción... Y es una lástima, porque como ya habéis mencionado en varias ocasiones es un juego espectacular y digno de jugar (mi favorito también xD)

1 0

18 de mayo de 2014 - 04:55
#16 SIMKUANG
De los traductores de FFVII """"allé"""" voy"!!

0 0

20 de mayo de 2014 - 00:24
#17 EMILGOKU
¡No es peor que Zero Wings! "All your base is belong to us!"

0 0

22 de junio de 2015 - 23:05
#19 ARIKADO21
Pues yo lo jugué la segunda vez en inglés, para poder jugar con Tir, ya que el primero lo tenía en inglés y mejora mucho la verdad.

0 0

14 de mayo de 2014 - 14:29
#7 GADGETA
Hoy he puesto el mismo comentario en toda la red de webs, quien lo adivine tiene logro oculto.

0 3

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.