Así es el doblaje de Lola Índigo para Lola Bunny en España

10

La semana pasada se anunció que Lola Indigo sería la encargada de doblar al personaje de Lola Bunny en Space Jam 2. La polémica saltó en twitter al saberse que Warner Bros España utilizó para los primeros tráilers a actrices de doblaje profesionales como Vera Bosch y Laura Pastor, que deberán dejar su papel a la cantante.

Ahora podemos escuchar por primera vez cómo queda la voz de Lola y bueno... mejor que lo escuchéis vosotros mismos:

4 10

10 comentarios

5 de July de 2021 - 23:37
#3 NEOQUETON
Pensaba que el resultado sería horrible, horrendo u horripilante, pero resulta que no, es peor.

9 0

5 de July de 2021 - 22:01
#2 YUSK
Sin duda la mejor es la primera o la segunda pero la tercera. Es del nivel de Control. Habla sin ganas.

5 0

5 de July de 2021 - 19:09
#1 ALVAOL62
Estamos ante un nuevo... "¿ME ESTÁS NOMBRANDO VIRREINA?"

Coñas aparte, vaya poca vergüenza tiene Warner Bros. Lo gracioso es que en la versión inglesa ha pasado algo similar con Zendaya.

5 1

11 de July de 2021 - 17:08
#6 YUSK
#5 @mrpizza Resumen, soy latino, no me gustan la expresiones españolas.
Si te fijas, no te he insultado. A ti puede no gustarte las expresiones españolas ni a un español las latinas.

3 0 1

13 de July de 2021 - 13:58
#8 YUSK
#7 @mrpizza Te voy a decir una cosa del doblaje español, tenemos dobladores muy buenos pero son cuatro gatos, te ves unas 5 series y peliculas animadas y ya has oido a todos los dobladores buenos de España.

3 0 1

27 de July de 2021 - 15:26
#10 CARLOS_CHAOTIC
#8 @yusk #9@TONOSARCASTICO Ni caso al trolazo, no perdáis tiempo. Es una persona que no tiene ningún tipo de respeto.

1 0

13 de July de 2021 - 16:36
#9 TONOSARCASTICO
#5 @mrpizza a ver papafrita, cada país tiene su propio doblaje, sus propias expresiones y sus propios gags, si no sabes respetar un doblaje que sirve para llevar el cine a mas personas y solo te quejas porque dicen "oye tio", te jodes y empieza a ver cine en su versión original, o mejor deja de ver cine que se ve que solo vas a quejarte
El doblaje latino es precioso y me encanta ver con sus expresiones, insultos, y demás vocabulario, cada vez que veo una película en versión original y proviene de Latinoamérica lo disfruto como nadie ya que estas aprendiendo nuevas culturas a partir del lenguaje
Ten una mente mas abierta y seras mas feliz, y puede que aprendas cosas nuevas, dejad de rechazar todo lo que no os gusta o no entendéis

2 1

13 de July de 2021 - 01:25
#7 MRPIZZA
#6 @yusk Claro que soy latino, me parece que eso es algo que estaba implicito de forma obvia en el comentario. No tengo nada en contra de las expresiones españolas, solamente dije que suenan todos los doblajes iguales y, si, lo hacen. Solo cambia el tono de voz por razones obvias,

1 1 1

6 de July de 2021 - 08:03
#4 BLACKCOAT
Vosotros no conocísteis a George Sttobard / Max payne (1 y 2)

1 1

11 de July de 2021 - 00:30
#5 MRPIZZA
Todos los doblajes de España suenan exactamente igual, no entiendo porque tanto problema. El unico destacable despues de asquerosos y horrendos años de haber escuchado "oye tio" en cada puto doblaje de lo que sea en los 90 es el doblaje de Jack el Guapo de Borderlads 2

2 4 2

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.