Las traducciones de la comunidad. PC otros

Dejando de lado las videoconsolas y centrándonos en el PC nos podemos dar cuenta enseguida de que la gran mayoría de títulos en fase beta no cuentan con traducciones en su fecha de estreno. Tuvimos que tirar de inglés al jugar las primeras partidas en títulos como DayZ, Verdun, The forest... Esto no es un problema con unos buenos conocimientos del idioma pero si no es el caso puede dificultar la experiencia del jugador. Afortunadamente contamos con plataformas sociales como Steam que posibilitan el contacto entre jugadores y estos con las desarrolladoras que en sus propios foros solicitan a sus jugadores ayuda para traducir los textos de sus títulos.

La respuesta de estos jugadores no es pequeña. En el Shooter ambientado en la 1a Guerra mundial, Verdun, nos encontramos en su primera versión con una pésima traducción realizada automáticamente por una maquina, los errores no eran pocos, "lie down", tumbarse aparecía traducido como "dormirse", una acción no muy recomendable estando rodeado de barro, granadas y gases tóxicos. Por ello muchos jugadores inclusive un servidor nos lanzamos a corregir esas barbaridades, un total de 13 compañeros se ofrecieron a ayudar con la versión en Castellano y otros 20 con la de Francés. En escasos dos días todos los textos del juego estaban corregidos y a la semana una actualización las incluyó dentro del juego.
Esto es solo una muestra de la fuerza de la comunidad que cada vez cobra una mayor importancia al desarrollar los nuevos títulos.

Por otra parte la mayoría compañías no han hecho hasta el momento el esfuerzo de incluir a estos traductores solidarios en los títulos de crédito, que al no percibir ningún dinero con esta actividad opino que merecen ese reconocimiento por el esfuerzo realizado.

0 0

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.