¡Buriedbornes necesita tu ayuda! movil

14

¿Qué es Buriedbornes?

Buriedbornes es un juego RPG para móviles (tanto Android como IO's) creado por NussyGameque se puede jugar además en el navegador.
En el mundo del juego, un ancestral Overlord ha regresado y planea destruir a la humanidad con su ejército de no-muertos: Los Buriedbornes.
Los jugadores encarnan a héroes decididos y capaces que se enfrentarán a cientos de monstruos mientras avanzan por distintas mazmorras obteniendo objetos y poderes cada vez más fuertes.
Sin embargo, si tu personaje muere perderás todo tu progreso y equipamiento y deberás volver a empezar desde el principio con otro héroe. Lo que diferencia a este juego de los demás RPG/Roguelike es que los héroes muertos no desaparecen para siempre ¡Regresan como Buriedbornes para las siguentes partidas! Así como lo oyes, el héroe invencible del que tan orgulloso estabas y que, por una jugarreta del destino viste morir a manos del Overlord volverá de la tumba para masacrar a tus nuevos héroes. Además, todos los jugadores están conectados de manera que tus héroes muertos aparecen en las partidas de otras personas (El juego te permite incluir una frase de desafío para cuando los otros jugadores encuentren tu cadaver reanimado).
En, resumen, se trata de un juego simple, con combates por turnos, un diseño de personajes bastante bonito y una música que no está mal.

Esta es su página oficial: http://b2.nussygame.com/

¿Por qué este juego necesita mi ayuda?

El juego tiene solo una pega: Las traducciones están hechas con el traductor Google y eso siempre resulta muy molesto (Cosas como "Cerca" en lugar de "Cerrar" y demás).

¿Qué podemos hacer al respecto?Pues una cosa muy simple: Podemos traducir nosotros el juego. Va en serio, el autor ha colgado una hoja de excel donde cualquiera puede sugerir la traducción más adecuada a su idioma. El propio juego, cuando abres el navegador te pide por favor que les ayudes con la traducción. No os preocupéis, no hace falta saber japonés, la traducción al inglés es lo bastante decente como para pasarla al español y en caso de duda el sentido común es la mejor herramienta.

Hay 3465 frases diferentes y es un trabajo bastante duro. Yo mismo he empezado a corregir algunas frases del principio hasta que me cansé y luego me puse a corregir empezando desde el final. Pero en total no habré llegado a corregir más de 400 frases (Me he permitido algunas licencias artísticas como traducir "Choose your hero and go to the underground" por "Elige a tu héroe y adéntrate en las profundidades").

Creo que si nos ponemos todos los usuarios podríamos conseguir una traducción bastante aceptable.El enlace a la página de excel es el siguiente: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1SJRUcXdzvocdMngmz98wAQJT58_t1Iq6Ix94zsjLLe4/edit#gid=1818743707

El autor del juego se encarga de añadir las traducciones en las actualizaciones y resulta muy gratificante jugar a un juego en el que sabes que has colaborado, aunque sea solo un poquito.

Pues eso, animo a todos aquellos que estén aburridos o que quieran procastinar a que echen una mano con la traducción.

Muchas gracias vrutaleros.

4 14

14 comentarios

1 de mayo de 2017 - 14:23
#3 SOLOUNNOMBRESINPILLARJODER
#1 @guille2033 En realidad lo correcto sería elimina "tu" o "usted" y en caso de no conocer el contexto usar el estandar, que suele sonar bien bajo cualquier contexto, si bien no tan bien comos ería hacerlo *con* la ambientación del contexto:

- No puedes hacer eso

16 0 1

1 de mayo de 2017 - 14:13
#1 GUILLE2033
Le veo dos grandes problemas a esta noble idea:

1. El eterno dilema de "español de España" y "español de México/Sudamérica". A no ser que se incluyan dos columnas para diferenciarlo, la gente va a estar peleando en las traducciones y al final la versión "española" va a ser un batiburrillo de estas dos modalidades

2. Para traducir correctamente una frase no hay que tener solo la frase sino también el contexto y el personaje que las dicen. Si ponen "you can't do that" puedes traducirlo "usted no puede hacer eso" o "tú no puedes hacer eso" y aunque parezca poco marca una gran diferencia en la inmersión.

Veía necesario señalar esos dos problemas, espero que se tengan en cuenta

13 5 2

1 de mayo de 2017 - 15:27
#6 SOLOUNNOMBRESINPILLARJODER
#3 @solounnombresinpillarjoder escribo como unputo culo con el movil y me acababa de levantar xD

sigo en la cama

me da igual es festivo

3 0

1 de mayo de 2017 - 14:47
#5 HOLDTHEDOOR
Me habíais emocionado con ese título

2 0

1 de mayo de 2017 - 16:38
#11 CHIRRUNGASO
#9 @torygranger Hay todo tipo de gente, lamentablemente u_u

2 0 1

1 de mayo de 2017 - 17:52
#12 MARW
#10 @acerochocobo creo que esa idea ya se habia usado antes en un juego llamado Let it Die

2 0

1 de mayo de 2017 - 14:14
#2 CRITILO
Qué guay un Bloodborne para móviles.

3 2

1 de mayo de 2017 - 14:30
#4 VDEBIRRAS
Pues si ya esta todo el excel completado...

1 0 1

1 de mayo de 2017 - 15:50
#7 TORYGRANGER
#4 @kalvicie A la derecha está la tabla se sugerencias de traducción. El problema que tiene el juego es que la traducción al español está hecha con el traductor google y el autor acepta sugerencias de traducción.

#1 @guille2033 La cosa sería jugarlo para ver dónde están esas frases. Aunque la mayoría de ellas son descripciones de lo que le ocurre al personaje y se pueden traducir en neutro.

1 0 1

1 de mayo de 2017 - 16:16
#8 CHIRRUNGASO
#7 @torygranger Curiosamente, hace poco comencé a traducir un par de juegos del Play Store (contactándome con los creadores, obviamente) pero tal y como dijo @guille2033 será un problema por los que quieran ponerlo en español latino y español España.

Y tampoco me resulta cómodo que todos puedan trabajar (a no ser que sean un grupo de x personas que hayan arreglado que traduciría cada uno).
Además, ¿no podría la gente borrar frases de las traducciones?.

Ayudaría si no fuese por esas dos cosas, además tengo otro juego que tengo que traducir. xD. (sería mi quinto juego traducido)

1 0 1

1 de mayo de 2017 - 16:25
#9 TORYGRANGER
#8 @chirrungaso Muchas gracias, buena suerte con tus juegos.

La verdad es que no me desagrada ninguna de las variantes del español así que si hay más jugadores de América que de Europa no tendría ningún problema en usar su variante.

No se me había ocurrido que alguien quisiera borrar las traducciones ¿Por qué iban a querer hacer eso? Es un trabajo que la gente está haciendo para todos. No tiene mucho sentido boicotear algo que están haciendo para ti.

2 1 1

1 de mayo de 2017 - 16:25
#10 ACEROCHOCOBO
Pues la verdad, la idea de que tu propio personaje muerto se convierta en un enemio es muy pero que muy buena...
Lo unico malo va a ser lidiar con la frustracion de tener un pedazo de personajaco, que te maten y volver a empezar...

1 0 1

1 de mayo de 2017 - 21:08
#13 MOVMASAN
pero si no deja editar nada

0 0

2 de mayo de 2017 - 15:42
#14 FORTUNECAT
#11 @chirrungaso Si hay gente bastante malvada, pero volviendo a la traduccion ¿por que no ser neutros en el español?, La mayoria de paises de habla "español" tienen una germa especifica, pero lo demas es muy parecida, por que no usar eso de base.. desentonaria un poco en insultos o expresiones especificas de pais en pais, pero se puede usar aun uno español neutral y poco remarda de un lado a otro ... que ya la gente quiera ser extremista que desea su juego en sus terminos ya es otra cosa.

0 0

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.