CD Projekt explica por qué The Witcher III no llegará doblado al castellano PS4 XBO PC
Por Equipo Vrutal 20:00 12/01/2015
The Witcher III es uno de los juegos más esperados de 2015. A lo largo de los últimos meses hemos ido recibiendo cada noticia con especial ilusión. Se ha hablado mucho de los espectaculares gráficos que tendrá el juego, el sistema de combate y la historia de Geralt.
CD Projekt RED siempre se ha caracterizado por ser una compañÃa muy cercana al usuario. Algunos usuarios utilizaron la plataforma change.org para pedir que el juego nos llegara doblado al castellano. La compañÃa polaca ha publicado un comunicado en el que afirma que siente mucho que no sea posible y nos explica los motivos por los que se ha tomado esta decisión.
"Queridos Amigos,
Nos encantarÃa ser capaces de realizar la versión española de The Witcher 3: Wild Hunt completamente doblada, pero a estas alturas, es simplemente imposible desde el punto de vista de producción. Asà es como funciona. Cuando planeamos lanzar uno de nuestros juegos completamente doblado, lo primero que tenemos que hacer es echar un vistazo al historial de ventas de nuestros juegos en una región determinada. A continuación, escuchamos la recomendación de nuestro socio para ese mercado en concreto. Entonces cogemos todos los datos, los examinamos, y sopesamos si tiene sentido desde un punto de vista financiero el doblarlo Ãntegramente (o incluso si tiene sentido localizarlo).
En el caso de The Witcher 3: Wild Hunt, el problema era aún mayor, pues la completa localización de un juego tan enorme es un proceso gigantesco y muy caro (pensad en varios cientos de miles de Euros sólo por la grabación y el reparto de actores). Cuando comparamos los números de anteriores ventas en España con el pronóstico que tenemos para el próximo juego, el resultado fue que perderÃamos dinero literalmente en todas las ventas que hiciésemos del juego. Somos los primeros en decir que el dinero no lo es todo, pero tenemos que pagar facturas, y los salarios de toda la gente que trabaja en el estudio.
Merece la pena señalar que nuestro socio local VOLVIÓ a nosotros con un pronóstico de ventas incrementado en España y la recomendación de localizar el juego completamente, voces incluidas. Desgraciadamente, la re-evaluación de la situación llegó a nosotros demasiado tarde como para finalizar el proceso a tiempo. Con enorme pesar, tuvimos que desestimar la idea de un doblaje al español para Wild Hunt. Os aseguramos, sin embargo, que os hemos escuchado y que recordaremos vuestras palabras mientras desarrollamos nuestros futuros tÃtulos. Lo sentimos de veras y os pedimos perdón si os hemos decepcionado. Sin embargo, también esperamos que seáis capaces de comprendernos.
Con cariño,
CDP RED Team"
#2 NINTURTLE
Pues que pena la verdad, porque aunque algunas personas lo nieguen, hay muy buenos dobladores en España.#5 HADEXIS
Mientras venga subtitulado, no me importa mucho el doblaje.Además, me he acostumbrado a las voces en ingles del 2 lo cual me seria raro volver a escucharlo en castellano xD
#1 NOLEASESTOXD
Bueno, hay que entenderlo, no se puede tener todo.#8 SITAGACHATASEKAKA
¿Acaso nos vamos a quejar por no tener el juego doblado? Con el cariño que les tenemos a los de CD Projekt...Aunque el doblaje al castellano hubiese sido increÃble, las voces originales rezuman calidad por los cuatro costados, no me parece tan mal. Además, asà aprendemos inglés, las gallinas que entran por las que van saliendo.
#9 VRAHOS
Lo primero, hay que reconocer que esta gente sabe cómo dirigirse al público y no tratarnos como a idiotas, cosa que es de agradecer.Lo segundo, que aunque soy defensor del doblaje, creo que The Witcher está mejor sin él. La segunda parte llegó sin doblar pero con unos subtÃtulos perfectos, y desgraciadamente el trabajo que se suele hacer doblando juegos de este estilo no suele ser notable, recordad las voces de Skyrim, sin ir más lejos, que una granjera de la aldea más perdida podÃa tener la misma voz (y tono, lo que es peor) que la gobernante de Soledad.
Sólo me queda decir que bravo por los señores de CD Project y que quién tuviera una máquina para jugar a este Wild Hunt nada más salir.
#19 FEELLIKERAGE
#11 @castegnier Claudio Serrano (Altair) (AC en general, pero Claudio Serrano es el que ha marcado el tope) Maria Blanco (Ellie) Lorenzo Betteta (Joel)#17 GABE_NEWELL
#11 @castegnier Alfonso Vallés, Vicente Gil, Marta Estrada, Ramón Rocaballera, Alex Estadella...#14 NOMEN7
Han dado una explicación totalmente lógica y no excusas baratas. Merecen mi más merecido aplauso, y claro que los entiendo.#7 JUDALEBA
y ¿contando con las ventas en latinoamerica hubiese alcanzado?#10 MEATIESO
Yo creo que mejor eso a que vengan doblados como los juegos de Bethesda, con montones de voces repetidas.#20 NINTURTLE
#11 @castegnier Bueno también mencionar a Iñaki Crespo, a Salvador Aldeguer, Antonio Abenojár, Adolfo Moreno, Javier Lorca, David Robles, en fin hay muchos actores que yo al menos pienso que son bastante buenos xD.#25 FJM8
#15 @saezor88 Fue uno de los primeros videojuegos en 3D de lo que entonces era una nueva generación que se doblaron, y habÃa muchos actores que nunca habÃan hecho videojuegos nuevos en el cásting. Se sorprendieron mucho por no tener NINGUNA referencia visual, pero consiguieron tirar "pa'lante" y lo doblaron sin saber siquiera cómo. No es que no tuviesen ganas, como hay quien dice, sencillamente se lo pusieron muy difÃcil.Respecto a la noticia, la disculpa es genial, pero sabÃan que no lo doblarÃan al castellano desde hace tiempo, me pregunto si lo hubieran doblado de saber que retrasarÃan la fecha de salida.
#12 ACRALBERTO
Muy buena explicación. Si todos las compañÃas dieran tantas explicaciones y se disculpasen de esta manera no habrÃa escándalos pululando internet como el de los Phoenix Wright. Asà incluso consiguen salvar las ventas de la gente que se hubiera cabreado por no doblarlo, muy buena polÃtica la verdad.#37 DEVIL_17
A Español no vendrá doblado.Pero luego si vendrá en Aleman, Frances y puede que Italiano. Aquà somos los mas "tontos" -.-
#34 ROPERR
#4 @blackstar21 La verdad es que la voz del gerald en castellano en el 1º juego no me llamaba mucho la atención, imponÃa mas cuando estaba en ingles y personalmente es la voz que le daba. (es jaskier cabrones! no dandelion)#23 APOKKALYPSYS
#2 @ninturtle Alfonso Vallés puede hacer todas las voces del juego, que yo pago el doble.#24 ALXXSSSS
Que bonito cuando al declarar algo de este tipo se anda con la verdad y no se inventa cualquier cosa para justificarlo y quedar bien ante todos. Si no da mucha ganancia (O más bien perdidas) veo que es logico, aunque nos duela.#32 HULKO
Me parece bien despues de todo que sean una buena compañia no significa ser tontos y perder dinero ademas que solo sera uno de los muchos juegos con subtitulos en español + voces originales.#28 SNATDVD
Creo que cada dia amo más a esta gente#38 KARSTARK88
#37 @devil_17 Si mal no recuerdo, para sacar un videojuego en Alemania y Francia tiene que estar doblado obligatoriamente.Deja tu comentario
Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.
37 comentarios