Varios son ya los casos en que algunos videojuegos japoneses no llegan al mercado occidental, o que sólo los exportan al mercado inglés. Como consecuencia, no son pocos los fans que se dedican a localizar dichos juegos y subir un parche a internet de forma gratuita. Pero puede que esto empiece a terminarse para algunos grupos que se dedican a esto en su tiempo libre.
Estamos ante el caso de un equipo de traducción llamado Golden Spirit (Otomegirlkawaii), formado por fans de la saga de videojuegos japo Starry Sky, una saga de novelas gráficas en la que la jugabilidad es mínima y dirigido al público femenino, dado que es el típico videojuego en el que tienes que enamorar algunos de los chicos que aparecen en el videojuego. Ya tradujeron su primera parte, After Spring, y vista la salida de su segunda parte, In Summer, se pusieron manos a la obra. Lo que no imaginaron es que los abogados del desarrollador, Asgard, se pondrían en contacto con ellos transmitiéndole una orden de cese de actividad, instándoles a dejar de traducir In Summer, borrar el trabajo que llevasen hecho, eliminar los parches de la página web del grupo y hacer lo mismo con la traducción de After Spring.
Golden Spirit afirma que ya intentaron pedir permiso a Asgard para hacer la traducción no oficial, pero que nunca respondieron y no podía contactar con ellos. De igual manera les escribieron un email confirmando haber cumplido lo exigido por Asgard, pero siguen sin tener respuesta. Golden Spirit dudó de la autenticidad de estos emails, pero tras consultar a compañeros expertos en la materia, decidieron no arriesgarse, visto que era una actividad de la que no sacaban beneficio.
¿Qué opináis acerca de esto, Vrutaleros? Por un lado es ilegal modificar archivos que no son de código abierto y puede que el desarrollador pensase sacar una traducción más adelante. Pero por otro lado, la traducción no tiene ánimo de lucro. ¿De qué lado estáis?
24 comentarios