Las traducciones no oficiales de videojuegos bajo demanda PC

24

Varios son ya los casos en que algunos videojuegos japoneses no llegan al mercado occidental, o que sólo los exportan al mercado inglés. Como consecuencia, no son pocos los fans que se dedican a localizar dichos juegos y subir un parche a internet de forma gratuita. Pero puede que esto empiece a terminarse para algunos grupos que se dedican a esto en su tiempo libre.

Estamos ante el caso de un equipo de traducción llamado Golden Spirit (Otomegirlkawaii), formado por fans de la saga de videojuegos japo Starry Sky, una saga de novelas gráficas en la que la jugabilidad es mínima y dirigido al público femenino, dado que es el típico videojuego en el que tienes que enamorar algunos de los chicos que aparecen en el videojuego. Ya tradujeron su primera parte, After Spring, y vista la salida de su segunda parte, In Summer, se pusieron manos a la obra. Lo que no imaginaron es que los abogados del desarrollador, Asgard, se pondrían en contacto con ellos transmitiéndole una orden de cese de actividad, instándoles a dejar de traducir In Summer, borrar el trabajo que llevasen hecho, eliminar los parches de la página web del grupo y hacer lo mismo con la traducción de After Spring.

Golden Spirit afirma que ya intentaron pedir permiso a Asgard para hacer la traducción no oficial, pero que nunca respondieron y no podía contactar con ellos. De igual manera les escribieron un email confirmando haber cumplido lo exigido por Asgard, pero siguen sin tener respuesta. Golden Spirit dudó de la autenticidad de estos emails, pero tras consultar a compañeros expertos en la materia, decidieron no arriesgarse, visto que era una actividad de la que no sacaban beneficio.

¿Qué opináis acerca de esto, Vrutaleros? Por un lado es ilegal modificar archivos que no son de código abierto y puede que el desarrollador pensase sacar una traducción más adelante. Pero por otro lado, la traducción no tiene ánimo de lucro. ¿De qué lado estáis?

11 24

24 comentarios

30 de enero de 2016 - 21:08
#3 WUKONGJADE
Pero si las traducciones no-oficiales son las que hacen que la gente que no sabe ingles compren los juegos.

Yo tengo life is strange gracias a la traducción de la comunidad, a lo mismo que terraria, prison architect, y otros juegos, que demonios es esto.

76 4 1

30 de enero de 2016 - 21:05
#1 NAPSTABLOOK
Entiendo que las empresas piensen que pierden dinero al traducir, aunque estén errados ya que pierden público, pero que no dejen traducir, sé que les molesta el tema de derechos de autor pero de esta forma están llegando a partes del mundo que no iban a disfrutar del producto igual, de todas forman no iban a perder nada y ganar algo de reconocimiento.

35 1

30 de enero de 2016 - 21:12
#5 ALT180
Es como si la desarrolladora no quisiera tener más público, o bien, que esperaban conseguir dinero extra gracias a la demanda, pues he escuchado que hay empresas que se dedican precisamente a demandar, como si eso fuera lo que les da sus ganancias.

20 1

30 de enero de 2016 - 21:12
#4 KOMACHI_ONOZUKA
¿Por el simple hecho de que ellos les da pereza traducir y si lo haces tu sin ánimo de lucro te envian reclamaciones de copyright?

10 1

30 de enero de 2016 - 21:05
#2 BALDELLOU
Me da pereza ponerme a leer leyes y sentencias estadounidenses, pero si ellos no sacan ningún beneficio, no estoy seguro de que pueda progresar la acción. Podría ser que sí, ojo. No tengo ni idea.

7 0

31 de enero de 2016 - 01:56
#16 SOMBRASST



Estúpidos estúpidos que sólo hacen estupideces cuando las traducciones no oficiales multiplican exponencialmente las ventas de su juego. La acusación se niega a representar a semejante chusma.
___________

Ahora en serio... ¿Esta gente desprecia que les den dinero, o qué?

7 0

30 de enero de 2016 - 21:13
#7 THENDER_CAKE

11 6

30 de enero de 2016 - 23:55
#10 VIDELA95
Me parece una tontería ... No todos sabemos ingles y a la mayoría le cuesta entender el juego así , nos gusta las traducciones no solo porque este el juego pasado a español sino que a su vez , conocer la historia y entender el juego , así que como dije al principio , es una tontería.

6 1

31 de enero de 2016 - 00:35
#11 JWMND180
No lo entiondo.
Podrian... no se contratar a esos chavales a traducir el juego para ellos pero noooooo mejor denunciarles por que no? por que no joder a unas pobres personas que solo quieren hacer el bien por la comunidad auqnue con eso solo ganemos el odio de los jugadores? POR QUE NO

5 1

31 de enero de 2016 - 00:51
#13 GLASSVANILLE
Si estas traducciones no tienen ánimo de lucro y son nada más que aportes a la comunidad que no entiende el idioma entonces no tiene ningún sentido. Si hubiera interés monetario por parte de las compañías la solución es tan simple como vender el juego en la lengua del territorio (Si hablamos de américa, que usualmente se lanzan en inglés) si hablamos de actualidad.

Pero aquellos que traducen juegos que ni siquiera son accesibles aquí y están disponibles en internet, como esa novela gráfica, hacen un bien lo mires por donde lo mires, publicidad y todo eso.

Pero en fin... quién entiende esa lógica suya de ver amenazas donde no las hay u.u

4 0

31 de enero de 2016 - 00:45
#12 MRDARKZ123
Mother 3 y Ace Attorney Investigations 2 son los mejores ejemplos de esto que se me ocurren.
Y a Nintendo y a Capcom no parece que les haya molestado en esos casos, aunque también es verdad que para cuando los acabaron de traducir ya estaban en la siguiente generación de consolas.

3 0

3 de febrero de 2016 - 04:10
#26 ELULTIMOUSUARIODECC
#3 @WUKONGJADE pero si life is strange cuenta con traducción oficial xD

2 0

31 de enero de 2016 - 19:26
#22 TURURUTURURUT

3 1

31 de enero de 2016 - 12:35
#21 SITAGACHATASEKAKA
Si las desarrolladoras ofrecen un producto no traducido entonces hay una gran parte de la población que no puede disfrutar ese producto. Si además se niegan a traducirlo están discriminando a aquellos que quieran jugarlo. Han fallado a sus consumidores, y es vergonzoso que además les demanden por realizar estas traducciones sin ánimo de lucro. ¿Que están trasteando con archivos que no son de código abierto? Eso es lo de menos, haber hecho vuestro trabajo. Además de que eso es lo de menos, que así aumentan las ventas, tontolavas.

2 0

31 de enero de 2016 - 05:13
#19 SILVERPIERS
Y pensar que estos son "hackers" de la antigua y no ese amigo que te mete un bucle de programas con un .bat

Poned todos los idiomas,no os cuesta nada. ¿Tanto cuesta meter un traductor en la consola que convierta el texto del juego a la idioma puesta en la consola?
Mirad el jodido pokemon x/y

2 0

30 de enero de 2016 - 21:41
#8 MIGALS
Estamos generalizando muchísimo.
Estamos ante un caso un poco "Ñeh". Ya que los emails pueden no ser ciertos, aun que entiendo que lo hayan suspendido o pausado por si las moscas. Además es un titular un poco fuerte, "Las traducciones no oficiales de videojuegos bajo demanda" es un título demasiado potente para este aporte, es decir, las traducciones no oficiales no están en riesgo porque tan solo UN juego haya sido "demandado" ya que estas al fin y al cabo benefician a la empresa "madre" y no les causa ningún gasto.

2 0 1

31 de enero de 2016 - 01:57
#17 SOMBRASST
#8 @migals Últimamente vrutal está poniendo títulos muy sensacionalistas a mi idea...

2 1

31 de enero de 2016 - 11:52
#20 TSL
Sinceramente, dudo que sea cierto que una compañía japonesa demande de esa manera, porque traducciones no oficiales las hay a puñados y es la primera vez que leo algo así. Como dicen muchos, estas traducciones incluso ayudan a las compañías estimulando la compra de sus juegos, y esto también se traslada a otros campos como el manga y el anime (Que quizás no compres el Blu-Ray o tomos originales, pero una figurita casi seguro).
Luego han estado los remakes de fans, que esos si que los han mandado a la mierda en la mayoría de los casos, pero eso es más comprensible, dentro de lo que cabe, porque si la compañía planea hacer ese remake, se están cargando su negocio

1 0

31 de enero de 2016 - 01:54
#15 SOLESBEE
Si no quieren que lo hagan, hagan la suya

De lo contrario sigan

1 0

30 de enero de 2016 - 21:13
#6 PATOOLEON
La única razón lógica que veo para quitar los aportes de la comunidad con ánimo de mejorar un juego o hacerlo llegar a sitios donde no llegaría de todas formas es que estas fueran en contra de los deseos de los desarrolladores (ejem: traducciones malas, malos ports, etc...) es como cuando denunciaron a la persona que hizo que dark souls fuera a bien y mejoro las texturas... pues a veces sin estas ayudas nunca podríamos jugar a estos juegos

1 0

31 de enero de 2016 - 23:36
#24 BYCHARLIEL0L
#9 @smashcuash Toby es un tío que me cae genial.

0 0

31 de enero de 2016 - 03:47
#18 PATTA65
Milagro, ahora no te petaron de no me gusta#9 @smashcuash

3 4

31 de enero de 2016 - 20:56
#23 PLEASEWAIIT
Pudiesen, por favor, dejar el enlace con la fuente de esa noticia?

0 1

1 de febrero de 2016 - 12:18
#25 INFORMATICOYFRIKI
#9 @smashcuash Qué grande TobyFox. En cuanto a las traducciones que las compañías demanden... Fácil. Lo traduces/distribuyes en la sombra y listo. A ver quién te va a pillar.

0 1

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.