Los chistes de Lailah están a un nivel que la mayoría de mortales no pueden comprender

22

103 22

22 comentarios

23 de febrero de 2016 - 21:39
#6 GMAN_PNG
#2 @thetroxiun tio
El monstruo se llama Garuda, y es muy rudo
Ga-rudo


DIOS SANTO ES QUE ES HORRIBLE, OJALA BAJES LAS ESCALERAS CON EL PARAGUAS

49 1 1

23 de febrero de 2016 - 21:48
#11 ABCA98
No mientas @samu0l0 , planeas matarnos a todos para quedarte la página para ti solo.

23 0 1

23 de febrero de 2016 - 21:32
#1 SALCHIJON
Por si a alguien le sorprende....me ha hecho gracia.

17 2

23 de febrero de 2016 - 21:34
#3 DULLAHAN300
Creía que era una referencia al TLOZ Skyward Sword. Lo mío si que es un cráneo privilegiado

7 0

23 de febrero de 2016 - 21:37
#5 GAMMA_ZEHROK
Para Dio Brando, el segundo monstruo es Warudo.

6 1

23 de febrero de 2016 - 22:13
#17 DANINOKUNI
#16 @shenronlp
Primero: No sabes lo difícil que es traducir ni de lejos, y para hacer juicios como ese tendrías que saber mucho más.
Segundo: ¿Por unos juegos de palabras malos? Por favor....

Atentamente: Un estudiante de traducción que tendrá que vérselas con comentarios como ese cada día por tener que cambiar juegos de palabras para mantener el sentido de un texto.

5 0 1

23 de febrero de 2016 - 21:47
#9 SHENRONLP
#4 @digilil Los chistes de Lailah originales son todos juegos de palabras del japonés (no es que sean especialmente buenos, pero algo de gracia tienen si los entiendes), por desgracia ese tipo de cosas no se pueden traducir bien y la "adaptación" al español a mi también me parecio un tanto penosa. Pero bueno, al menos lo intentaron... Por otra parte la traducción de éste (y la mayoría de juego japos) sigue dando cancer, como cuando tradujeron "tifón" como "desagüe" xD.

5 2 1

23 de febrero de 2016 - 21:55
#13 DYNO98
Mirad, el Garuda que yo he conocido es el jefe que más me costo con diferencia en las dos partidas de Final Fantasy III, el tío no está para bromas.

3 0

23 de febrero de 2016 - 21:41
#7 EL_CHORLONG
#2 @thetroxiun Piensa en avestruces esquiando,te reirás y se pasará.

2 0

23 de febrero de 2016 - 22:13
#18 JOAKINGOLDER
Samu0l0, tú y tus etiquetas, no cambies nunca, así podremos cansarnos antes de tu humor Telecirco, digo, basura.

2 0

23 de febrero de 2016 - 21:49
#12 ABCA98
#11 @abca98 * con tus chistes.

2 0

23 de febrero de 2016 - 21:58
#14 THEMASTEROFLAG
¿Quién ganaría en un concurso de chistes? ¿Lailah, Codsworth, Elli o @samu0l0? Hagan sus apuestas.

1 0

24 de febrero de 2016 - 16:15
#26 LYNZE
Lo peor es que lo he pillado antes de la explicación y encima me ha hecho gracia. Creo que tengo que ir al médico

1 0

23 de febrero de 2016 - 21:58
#15 CASTEGNIER
Yo lo entendí, soy especial :D (¿eso es bueno?)

1 0

23 de febrero de 2016 - 21:46
#8 MINECRA
en todo caso,podria haber dicho "ga-rudo" para completar el chiste,diciendo solo rudo queda un poco inacabado

1 0

23 de febrero de 2016 - 21:33
#2 THETROXIUN
Yo no lo pillo, pero veo que es de samuolo y tengo miedo...

¿debo o no debo ir a quimio?

1 0 2

23 de febrero de 2016 - 21:59
#16 SHENRONLP
#10 @digilil Precisamente el problema esta en que la traducción española esta hecha del inglés, y la traducción inglesa es pésima. Ayer mismo estuve jugando al Hyperdimension Neptunia y a la tercera frase deje de prestarle atención a los textos en inglés y me centré en entender lo que decían en japonés de lo jodidamente mala que era la traducción... es triste pero es así. La traducción mediocre de una mala traducción.

2 2 2

23 de febrero de 2016 - 22:31
#19 SHENRONLP
#17 @daninokuni Entiendo perfectamente lo difícil que es traducir (en más de una ocasión me han pedido que lo haga del japonés y se que es complicado y a veces puedes meter la pata o no saber como expresar las cosas). Lo que no entiendo es como es posible que alguién como yo, que ha aprendido el idioma de oídas sin estudios ni nada, puede darse cuenta de los errores de traducción garrafales de traducción e incluso a veces poder dar la traducción correcta. Entiendo que es difícil, y espero de todo corazón que te conviertas en un traductor al cual un novato ignorante como yo no pueda señalarle errores y corregirle, de verdad.

1 1 1

23 de febrero de 2016 - 23:06
#20 TJLASER
Ay, Lailah es un amor de persona :)

0 0

23 de febrero de 2016 - 23:34
#21 CANOSAESP
#6 @thegermanfucker Nunca le desees eso a alguien, por culpa de another he desarrollado un par de fobias.

0 0

24 de febrero de 2016 - 13:09
#23 SHENRONLP
#22 @digilil Solo diré más, que aunque no siempre, muchas veces si se puede traducir literalmente sin afectar al sentido del idioma al que se traduce, que requiera de cierta dedicación y conocimiento que los traductores no pueden aplicar por fechas de entrega insanas y empresas que ahorran al máximo en costes, no lo niego. Sea como sea, hasta que no vea una traducción en la que no detecte claramente errores graves (de inglés-español "suelen" ser decentes, son las de japonés en las que no dan ni una), seguiré dependiendo de mi mediocre conocimiento del idioma antes de que, como en blazblue, me jodan totalmente uno de los finales por una traducción incorrecta.

1 1 1

24 de febrero de 2016 - 14:17
#25 SHENRONLP
#24 @digilil Bueno... ahí tengo que discrepar un poco. Que algo suene bien no significa que esté bien traducido. Sin ir más lejos el ejemplo más simple y tonto que se me ocurre, en el Final Fantasy 8, el "Lagunamov" podía parecer un nombre lógico teniendo un personaje llamado Laguna y tal... pero el nombre original en Japonés es Ragnarok. En japonés se escribe y pronuncia Ragunaroku, y el traductor que no debía tener mucha idea de mitología debió pensar, Raguna debe referirse al tipo éste, y así se quedó xD. Como ya he dicho, solo con entender un poco el idioma, muchas veces te das cuenta de las discrepancias entre lo que lees (y traduces mentalmente) y lo que lees.

0 0

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.