Una de las peores decisiones de Square Enix

99

365 99

99 comentarios

10 de mayo de 2015 - 12:31
#2 RORINS
No se que les pasa a las empresas con el español, he visto juegos traducidos al turco antes que al castellano y mi pregunta es ¿el mercado turco o alemán es más grande o da más beneficios que el hispanohablante?, yo creo que solo nos tienen manía o creen que somo tercermundistas

221 4 11

10 de mayo de 2015 - 12:37
#11 JOSEJMO
#3 @gatete_sama
¿Y pones como ejemplo de mal doblaje el considerado por muchos como mejor doblaje al castellano de los videojuegos?

65 5 1

10 de mayo de 2015 - 12:35
#6 MARIOSMASHZELDA
Tercero? No era el segundo sólo superado por el chino por la única razón de que China tiene demasiada población?

55 5 7

10 de mayo de 2015 - 12:35
#9 HEAVYPASION
#1 @icraft Prefiero un buen español, a un buen inglés.

45 5

10 de mayo de 2015 - 14:19
#46 CYBERFOX
#2 @rorins Tengo entendido que por ley, los juegos que salen en Alemania (y creo que en Francia también) están obligados a estar totalmente traducidos en su idioma. De ahí que muchos juegos (Lo he visto sobre todo con los MMOs) salgan solo en Ingles-Francés-Alemán, porque estan obligados. Pero la cosa cambia en juegos como el MMO de Neverwinter, que está traducido a nada menos que 9 IDIOMAS entre los que no se encuentra el Castellano. Lo cual tiene gracia porque te vas a su página de Steam y en donde te salen los idiomas, aparece arriba del todo Español: No disponible y luego ves que está traducido a idiomas tan relevantes como: Turco, Polaco, Italiano y Portugues de Brasil...
ESO si que lo veo un insulto al 3º (O 2º según dicen) idioma más hablado del mundo.

34 4

10 de mayo de 2015 - 12:54
#19 FEELLIKERAGE
He estado viendo y somos los segundos despues del chino mandarin..... Vamos a ver.... ¿PORQUE NO TRADUCEN EL PUTO JUEGO? Con la de dobladores geniales que tenemos como Claudio Serrano, Pepe Mediavilla.... ¿y no lo traducen? Como dice #2 hay juegos en turco traducidos y en español no, cuando el mercado hispanohablante de juegos es bastante superior o a la de otros paises europeos..... de verdad, por estas cosas a Square Enix la tengo un asco bastante grande. (No solo por el doblaje)

30 7 2

10 de mayo de 2015 - 13:15
#28 LASLASLASLAS
#3 @gatete_sama El mejor doblaje de la historia, pero como dicen comics japoneses en lugar de manga ya es una mierda.Menuda tonteria llevas encima

19 1

10 de mayo de 2015 - 12:45
#17 WUKONGJADE
#2 @rorins Como TES online, sigo sin entender el por que no esta traducido al español, siendo de bethesta me extraña aun mas.

12 2 1

10 de mayo de 2015 - 12:54
#20 MONKEYDKYON
#3 @gatete_sama

11 1

10 de mayo de 2015 - 12:34
#4 RORINS
#1 @icraft esa es otra, las veces que traducen juegos lo hacen fatal, square enix tiene juegos muy bien traducidos y otros que dan mucho sangrado ocular.... tu fiesta te está esperando arriba

12 2

10 de mayo de 2015 - 15:11
#55 FIRECAIN
#53 FIRECAIN

Esto a enix le sentó como una patada en los ovarios, por que al salir aquí, el que ya hubiera sido tan pirateado, tan comprado en otros países e incluso tan parcheado a lo cutre por idiomas... Se tradujo en unas ventas que de estreno lo hicieron estar décimo o así.

Mandó a la mierda a la comunidad española y dijo que no traduciría nunca mas a nuestro idioma.

9 0 1

10 de mayo de 2015 - 15:10
#53 FIRECAIN
A ver, voy a explicarlo por que esto es algo de lo que me enteré hace mucho tiempo.

No recuerdo con cual de los anteriores juegos de KH, tras gastarse una pasta en traducirlo (por que los dobladores y traductores son caros) como eso suponía un retraso de una semana o así, los españoles y latinoamericanos (Que somos todos muy listos coño) en lugar de comprarlo, lo pirateamos una semana antes de salir en español, y muchas personas si lo compraron, si... En inglés para tenerlo una semana antes, simplemente con los subtitulos y arreando.

Continúa

9 0 2

10 de mayo de 2015 - 13:21
#31 JAUMEGOYFColaborador
el problema para esas empresas no es cuanta gente los habla, sino que los mercados de habla hispana tienen fama de piratear mucho.

De hecho, más de una compañía ya ha llegado a anunciar que no iban a traducir mas juegos al castellano por la gran cantidad de pirateo que hay (especialmente en España, que somos cabezas de Europa y por bastante). Y luego eso se reduce en menos ventas para la compañía.

8 0 2

10 de mayo de 2015 - 16:27
#62 EUROPANZER
#3 @gatete_sama


Dirás lo que quieras, pero para mi lo parte.

8 0 1

10 de mayo de 2015 - 15:06
#51 SAMU77
Y luego está Capcom, que hace un remake de un juego que ya está traducido y solo lo sacan en japonés e inglés

6 0 1

10 de mayo de 2015 - 13:07
#25 DRACO876
Ya es el segundo más hablado del mundo. No sé de donde habrá sacado la información el creador de la publicación, pero está un poquito desfasada ya.

http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Lenguas_por_n%C3%BAmero_de_hablantes_nativos

http://noticias.universia.es/en-portada/noticia/2013/08/16/1042740/espanol-segundo-idioma-mas-hablado-mundo.html

http://www.fundeu.es/noticia/el-espanol-filon-cultural-y-economico-celebra-su-primer-foro-internacional/

...

6 0

11 de mayo de 2015 - 00:40
#80 MYLIFE000
#47 @nnachh Pero es que en el caso de ÉSTE juego es que no trae ni los subtítulos al español. Yo prefiero en algunos juegos la versión original (ya sea inglés, japonés o lo que sea) SUBTITULADA al español. Un claro ejemplo son los juegos manganime: Naruto o Dragon Ball, mientras que otros me gusta con el doblaje al español. Kingdom Hearts 2 es un ejemplo de ello (que me encantaron las voces de Xemnas o Axel, por ejemplo), Uncharted, God of War, The Last of Us, etc. Para gustos los colores, pero creo que eso de "dejaos de tonterías que se disfruta mucho más con el doblaje original", es una falta de respeto hacia los que les gusta el doblaje. Cada quien tiene derecho a pedir lo que le parezca mejor. Por mi parte, mientras venga por lo menos subtitulado al español, me conformo.

6 0

10 de mayo de 2015 - 12:43
#16 ABCA98
#10 @ramzaffft Cierto, y el español "neutro" tampoco es una buena idea.

8 2 1

10 de mayo de 2015 - 12:42
#14 ABCA98
Mal, SE,mal

8 2

10 de mayo de 2015 - 13:32
#38 SACVOSHIZ
#22 @rorins ya pero en EE.UU. por ejemplo, hay también muchos hispanohablantes y de hecho, el español ahí es como el inglés aquí (o el francés dependiendo de la zona) y también, el mercado español es mucho más amplio que el alemán en cuanto a videojuegos se refiere pero como dice #31 @jaumegoyf quizás es por la piratería que no se traduce tanto pero incluso con la piratería, sacarían más beneficios que pérdidas (y tampoco es necesario que los doblen, sino que los traduzcan)

5 0

10 de mayo de 2015 - 14:10
#44 HIDEPATH
La razón es simple.. En Francia y Alemania tienen unas normas muy majas que dicen.. Si no está editado en francés o alemán, aquí no se vende, eso no pasa en ningún país de habla hispana, así que al no estar obligados, la mayría no se molestan..

5 0 1

11 de mayo de 2015 - 01:12
#83 NOCIFT
ESPAÑA ES EL DECIMO PAIS A NIVEL MUNDIAL QUE MAS DINERO GASTA EN VIDEOJUEGOS PARA SER TAN PEQUEÑO NO ESTA MAL SU LENGUA ES LA 3 MAS USADA Y TIENE UNA DE LAS CULTURAS MAS INFLUYENTES INCLUYENDO A LATINOAMERICA SE HACE IMPLACABLE (de hay el empeño por los demas paises como EEUU de separarnos )
CREO QUE SOLO POR ESTO Y UN POCO DE RESPETO SE MERECE LLEVARLO A NUESTROS PAISES HISPANOS TRADUCIDO COMO HACE CUALQUIER FANATICO EN UN RATO O QUE PORLOMENOS NO TENGA LA DESFACHATEZ DE PRETENDER VENDERNOLO EN OTRO IDIOMA

5 0

10 de mayo de 2015 - 18:34
#65 GTCC_SAGEM
#12 @ghostbit pues según los porcentajes mundiales los que hablan español son el 6.9% de la población mundial, y los que hablan alemán son solo el 2.1%.... hombre que somos muchos mas.

5 1 1

10 de mayo de 2015 - 14:36
#48 JUMPSTART
#2 @rorins Eso ofende viejo. Vivo en un pais tercermundista (o al menos no muy lejos de ello) pero aun asi comparto la opinion. Agradezco que tengo facilidad con el ingles, me encantaria aprender japones, pero seria bueno que se acuerden de nosotros, los hispanohablantes, que a mi entender somos mayoria.

4 0

11 de mayo de 2015 - 01:03
#82 NOCIFT
#3 @gatete_sama pero si este doblaje es el que mas cariño y de dicacion tiene la adaptacion del guion es otra cosa que no es tan bueno como el original pero el doblaje es de 10 no de menos de 10 y no hay discusion posible con respecto a esto esta muy claro

4 0

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.