La eterna discusión de la versión original

25

60 25

25 comentarios

22 de julio de 2020 - 22:38
#1 SIGGU



Estoy nerviosillo

17 0

22 de julio de 2020 - 23:03
#4 LUIX92
1. todo el que ha jugado gta sabe como es de molesto manejar y leer subtitulos.
2. el hecho que hagan doblajes de mierda no quiere decir que doblar voces sea algo malo.

12 1 1

23 de julio de 2020 - 00:15
#6 OCATO
Ejem;
https://www.youtube.com/watch?v=qTbsbcL0NOk
si el doblaje es como el de Control no se merece ser escuchado.
Cada uno disfruta los juegos como quiere, ya sea doblado, subtitulado u original, lo que jode es cuando la version que llega a tu pais tiene una traduccion nefasta.

5 0

23 de julio de 2020 - 11:52
#14 YUSK
#8 @mrpizza No empiezes con guerra de doblajes porque los latinoamericanos tienen mas barbaridades con el doblaje que los españoles. Y nosotros tenemos algunas joyitas como girando, girando triunfe patinado y El mono borracho en el ojo del tigre. Y vosotros no se porque traducisteis Gotham como gotica o Wayne como Diaz. Y la jungla de cristal es un gran titulo.

7 2 1

22 de julio de 2020 - 22:50
#3 HELITROS
Prefiero entender lo que van diciendo a gusto que tener el idioma original solo por el hecho de que es original.

5 1

22 de julio de 2020 - 23:22
#5 LATINOAMISTOSO
El idioma original es el japonés no? Entonces no. Al menos al Smash lo juego en inglés porque soy latino y el español europeo no me cuaja (no digo que sea malo, soll que prefiero el inglés)

6 2 1

23 de julio de 2020 - 02:00
#9 SIGGU
Hablando un poco más en serio, yo prefiero jugar los juegos traducidos/doblados, más que nada por el hecho de que es mi idioma natural y por ende es el que tardo menos en entender... pero si está mal hecho en español (véase la floja versión en español de Legacy of the Void) no me lo pienso dos veces para cambiar de idioma.

4 0 1

23 de julio de 2020 - 10:28
#12 J0ELSKATE97
#8 @mrpizza Tome su negativo buen hombre

4 0

24 de julio de 2020 - 14:45
#24 ANGEL_LEON
#8 @mrpizza
No hables por toda latinoamérica, no eres ningún embajador, solo un xenofóbico que cree tener la razón absoluta.
Yo soy Paraguayo y no me importa escuchar un doblaje español, y no soy el único hispanoamericano que piensa así.
Los únicos que lloran por esto son gente acomplejada como tú y nadie más ja, ja, ja.

3 0

23 de julio de 2020 - 14:01
#15 LUIX92
#13 @yusk no estoy de acuerdo, decir que es innecesario por un problema es mediocridad, ademas el problema que dices hace mucho se resolvio, ejemplos en las peliculas y series se usan 3 recursos
1. se usa una lengua nativa para q el espectador no entienda, se utilizo en la pelicula Anaconda
2. hacer un intercambio, la persona q habla español ahora habla ingles se utilizo en termineitor.
3. para connotar la diferencia de lenguaje se usa un acento exagerado, ejemplo south park.

2 0 2

23 de julio de 2020 - 15:06
#16 FARI87
Si es un juego de accion, pondre las voces en español, porque no pienso dedicarme a leer subtitulos mientras estoy en un tiroteo luchando por mi vida o en una persecucion esquivando el trafico. (Ahora estoy jugando el Ace Combat 7 y no me entero de la mitad de las cosas que me dicen en mitad de la partida)

Si es un RPG, voces en japones con subtitulos en español. Y si no hubiese voces en japones, en español. Las voces en ingles seran la ultima opcion (Breath of the Wild, te miro a ti) salvo que no haya mas remedio

3 1

25 de julio de 2020 - 11:56
#26 CORVO01
#8 @mrpizza Ya, nadie quiere nuestro doblaje y tú lo consideras malo, pero sin embargo mundialmente está reconocido como uno de los mejores y ha recibido innumerables premios jaja. Lo que pasa es que eres un egocéntrico, tú y la gente de latinoamérica que critica nuestro doblaje. No has escuchado nunca la expresión vive y deja vivir? Pues eso. Si no te gusta, no lo escuches, ponte el doblaje original o tu doblaje natal, pero no digas que es malo porque estás despreciando el trabajo de muchos y muy buenos actores de doblaje.

1 0

24 de julio de 2020 - 14:48
#25 ANGEL_LEON
Y como siempre, un aporte polémico para que la gente comente. :(
En serio que no entiendo el complejo que tiene la gente con estas cosas ¿Tanto les cuesta vivir y dejar vivir?
Mira que soy latino y no entiendo ese repudio al doblaje español, es simplemente ridículo, lo veo más bien como xenofobia pura y dura. XD

1 0

24 de julio de 2020 - 14:44
#23 ANGEL_LEON
#5 @latinoamistoso
La gente es muy tonta y siempre piensa que el inglés es el idioma original y se hacen los cultos sin saber que, a veces, no siempre es el idioma original.
Y otra cosa, como curiosidad, Smash en realidad está en latino, solo que usaron al mismo narrador.
P.D.
El que no te "cuaje" el español europeo como tú dices, es tu problema (y tal vez el de otro más), yo también soy latino y no tengo ese problema (y no soy el único que le pasa). XD
Deberías trabajar más en tu tolerancia.

1 0

24 de julio de 2020 - 12:56
#22 YUSK
#21 @mrpizza Te has tomado en serio lo de joyita? No es para presumir sino para recalcar lo ridiculo que son los titulos de alguna pelicula cuando los "traducen" a nuestra lengua. Y el latino no es un doblaje neutro, hay algunas peliculas ataño que si tiene ese doblaje, como Dumbo o la antigua de Blancanieves, el acento que seria neutro seria como el de Buzz Lightyear en la versión original de Toy Stroy 3. Ademas que vosotros doblasteis la de Mortadelo y Filemon que no entiendo porque se hizo. Tanto asco teneis al castellano? A mi Relatos Salvajes me gusto y era Agentina y me parecio correcto que no la doblaran.

1 0

23 de julio de 2020 - 17:20
#19 DONQUIJOKER
A mi no me importa leer subtítulos, hasta que se ponen a hablar fuera de las cinemáticas. No puedo leer y luchar contra una horda de demonios samurai a la vez.

1 0

23 de julio de 2020 - 15:32
#18 YUSK
#15 @luix92 luego hay algunos casos q es jodido y q entiendo q se prefiera en original, como moderno familia debido a q la mayoría de chistes de gloria son debido a su idioma natal. Y hay algunos casos q ni deberían doblarse, como casa de grillos que de un francés q viaja a España o spanishenglish.

1 0

23 de julio de 2020 - 15:28
#17 YUSK
#15 @luix92 Te voy a dar un ejemplo mas. En Daredevil en un momento aparecía una señora q hablaba español y en el doblaje español lo cambiaron por portugués. Otra cosa q pueden hacer es q el momento en que hablan español lo dejen en el doblaje original, como hicieron e svtfe. Pero luego hay algunas barbaridades, como breaking bad y agentes de SHIELD, q la parte en español la doblan y canta un huevo porque no quitan los subtítulos en inglés.

1 0

23 de julio de 2020 - 09:59
#11 SHENRONLP
Personalmente prefiero jugar los juegos en su idioma original, sea inglés o japonés, no por el doblaje si no por la traducción. Las traducciones son siempre horribles, especialmente las del japonés (ya que nos llegan malas traducciones del inglés, que hemos a su vez traducido al español). Hay juegos que comparas los diálogos con los subtítulos y son dos juegos distintos. Lástima no tener buenos traductores que traduzcan las cosas de la manera más fiel (suelen decir que es difícil o que no se puede, pero si yo, que he aprendido estos idiomas prácticamente viendo series y jugando videojuegos, puedo encontrarlas imposible no es). Pero bueno, entiendo que quienes no entienden estos idiomas o incluso si los medio entienden, no quieran comerse la cabeza, jueguen con el juego doblado.

3 2

22 de julio de 2020 - 22:50
#2 SPOKA
Yo lo que odio son los juegos que no te dejan cambiar solo las voces, tienes que cambiar el idioma entero en el juego

2 1

23 de julio de 2020 - 21:23
#20 RANDER
#8 @mrpizza a llorar al barranco

0 0

23 de julio de 2020 - 11:46
#13 YUSK
#4 @luix92 Hay vece que el doblaje me parece inecesario, en RDR por ejemplo si lo doblan no tendria sentido las escenas de Jhon intentando hablar español. Lo mismo pasa en GTAV, no tendria mucho sentido ya que el español esta muy presente en el juego. Lo curioso es que en las cinematicas no.

0 0 1

23 de julio de 2020 - 02:55
#10 SIGGU
#9 @siggu Uy, me quería referir a la versión en español latino de Legacy of the Void XD

0 0

24 de julio de 2020 - 00:21
#21 MRPIZZA
#14 @yusk No tienen ninguna "joyita", solamente es una "joyita" para ustedes, al resto del mundo le parece hasta ridiculo. Parecen EEUU creyendo que son el centro del planeta. "Doblaje latino" es un eufemismo para "Doblaje neutro", se puede disfrutar en cualquier parte del mundo porque no tiene expresiones ni acentos regionales. Por el amor de dios, entiendan que "coño tio" no es agradable al oido para el resto del planeta. De verdad, tan dificil es entender algo tan simple? Honestamente no comprendo como pueden creer que sus doblajes deberian ser los unicos siendo el latino el doblaje "neutro" por excelencia. Yo soy de Argentina y no pretendo que se doblen al argentino las cosas. No espero un "sos boludo?" en un doblaje porque carece completamente de sentido en el resto del planeta

1 8 1

23 de julio de 2020 - 00:57
#8 MRPIZZA
Ponerse a jugar un juego y escuchar el HORROR de que este traducido al gallego con "tio", "coño" y "onda vital" es de lo mas frustrantemente molesto que te puede pasar. Lo lamento españoles, de verdad, pero esto es asi. Traten de ver mas alla de la burbuja en donde viven y entiendan que a los unicos que les gusta el doblaje español es a ustedes y la realidad es que esto viene por ser una cultura donde traducen hasta las instrucciones del shapoo. Nadie quiere sus doblajes salvo ustedes. Desgraciadamente tenemos desarrolladoras que les importa una mierda esto y te meten la opcion de español SI O SI con las voces dobladas, pero otras desarrolladoras mas inteligentes tienen la decencia de darte a elegir el idioma de los subtitulos y el de las voces por separado.

0 26 5

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.