28 de agosto de 2014 - 13:31
#1 GARFUNKLES
Lo único que sé es que estos se gastan millones en la peluquería para conseguir esos peinados de colores.
28 de agosto de 2014 - 13:44
#5 PACONDONES9
Son japoneses pero tienen nombres americanos para no tengas que aprenderte nombres como endou o fubuki
28 de agosto de 2014 - 14:04
Por otro lado, es cierto, aquí poco de videojuegos hay, aunque los haya de este anime sería como hacer una viñeta de Ash o una de Captain Tsubasa (se los podía usar en un PES).
#8 KRIOGENIA
¿Esto está constrastado? Porque Oliver era Tsubasa, Mark Lenders era Hyuga, Benji era Genzo... y no me extrañaría que este caso fuese igual, que les cambiasen los nombres con la externalización del producto.Por otro lado, es cierto, aquí poco de videojuegos hay, aunque los haya de este anime sería como hacer una viñeta de Ash o una de Captain Tsubasa (se los podía usar en un PES).
28 de agosto de 2014 - 15:13
Fallos de doblaje son cuando queriendo ser lo más fiel a la fuente original la cagan estrepitosamente, el caso más claro es el de Dragon Ball llamando a los Saiyajin "Guerreros del espacio" y a a Gohan Songoanda, SONGOANDA. Aún me dan ganas de llorar cada vez que lo escucho.
#17 FERDI1991
Y eso no es un fallo del doblaje, muchos animes se adaptan los nombres para que al público occidental le resulte más cómodo y fácil de recordar (véase terminología como Oliver = Tsubasa, Akuma no mi = Nueces de Belcebú, y un largo etcétera).Fallos de doblaje son cuando queriendo ser lo más fiel a la fuente original la cagan estrepitosamente, el caso más claro es el de Dragon Ball llamando a los Saiyajin "Guerreros del espacio" y a a Gohan Songoanda, SONGOANDA. Aún me dan ganas de llorar cada vez que lo escucho.
28 de agosto de 2014 - 16:23
#22 PEDROMOLINA779
A parte que son buenos,a diferencia de los jugadores japoneses de verdad.
28 de agosto de 2014 - 14:47
Y como veo que a algunos les cuesta pillar un poco el mensaje... Volved a leer el título, por favor. "Sabes que la han liado con el doblaje cuando..."
Ahora leed el texto de la imagen: "Son jugadores del equipo japonés. Ninguno de ellos es japonés"
Ahora leedlo todo junto: "Sabes que la han liado con el doblaje cuando son jugadores del equipo japonés. Ninguno de ellos es japonés".
Si aún así no se entiende a lo que me refiero... yo me rindo.
#12 SUIKO
#2 Inazuma Eleven es un JUEGO del que hicieron una serie, no a la inversa. Así que no, no está fuera de lugar. Lo puse hasta en las etiquetas (además, las imágenes de las carátulas de los juegos no eran tan "guachis").Y como veo que a algunos les cuesta pillar un poco el mensaje... Volved a leer el título, por favor. "Sabes que la han liado con el doblaje cuando..."
Ahora leed el texto de la imagen: "Son jugadores del equipo japonés. Ninguno de ellos es japonés"
Ahora leedlo todo junto: "Sabes que la han liado con el doblaje cuando son jugadores del equipo japonés. Ninguno de ellos es japonés".
Si aún así no se entiende a lo que me refiero... yo me rindo.
28 de agosto de 2014 - 15:19
Primero: cuando una serie o juego sale de su país natal se debe traducir, incluido los nombres, para que el comprador se sienta mas identificado con el juego. Por eso que personajes llamados Guillermo sean William en USA. Ademas hay personajes extranjeros de estándar.
Segundo: Puede que a ti te guste mas Oliver y Benji. Pero eso fue en tu época. Así que no les estropees a los mas jóvenes su "Oliver y Benji"
#18 DOWNSTARGAMER
A todos los haters y "Machos super inteligentes" que se pasen por aquí,Primero: cuando una serie o juego sale de su país natal se debe traducir, incluido los nombres, para que el comprador se sienta mas identificado con el juego. Por eso que personajes llamados Guillermo sean William en USA. Ademas hay personajes extranjeros de estándar.
Segundo: Puede que a ti te guste mas Oliver y Benji. Pero eso fue en tu época. Así que no les estropees a los mas jóvenes su "Oliver y Benji"
28 de agosto de 2014 - 13:45
#6 YO11
todos son japoneses, lo que lo nombres europeos no lo son
29 de agosto de 2014 - 10:55
#36 PEPEELPATADAS
#13 Porque el videojuego no tiene el mismo doblaje que el anime. En 3 juegos de la saga Axel tiene 3 dobladores siendo sólo el primero del anime, e incluso algunos personajes ni les encaja la voz con el cuerpo
28 de agosto de 2014 - 18:28
#31 FERDI1991
#27 Cualquier anime en general doblado al castellano pierde gran parte de su gracia (entiéndase gracia como la propia esencia y no como humor sin más), claro que hay excepciones, como en todos lados, pero repito: Es más fácil españolizar la serie para adaptarla a un público al que realmente no va (One Piece antes se emitía en horario infantil cuando no es una serie para dicho público), que ser fiel a la versión nipona.
28 de agosto de 2014 - 15:23
#19 LORDPERRIN
¿el primero de la izquierda es el hermano pálido de Uub?
28 de agosto de 2014 - 17:06
"Hola. Me llamo Pepito Gómez, éste es mi primo Alejandro Peña y ésa su novia María Castañuela. Por cierto, somos japoneses, de padres japoneses y de abuelos japoneses. Lo normal, vamos." ¡Venga yaaa!
#26 SUIKO
#17 Una cosa es querer "occidentar" (no soy nadie inventando palabras XD) los nombres, lo cual puedo entender. Yo mismo crecí acostumbrado a decir Phoenix Wright y no Naruhodo Ryuuichi. Pero ahí está la diferencia: en Phoenix Wright "occidentaron" todo: desde los personajes hasta el PAÍS. Para mí es un fallo, y muy ridículo por cierto, lo de Inazuma Eleven:"Hola. Me llamo Pepito Gómez, éste es mi primo Alejandro Peña y ésa su novia María Castañuela. Por cierto, somos japoneses, de padres japoneses y de abuelos japoneses. Lo normal, vamos." ¡Venga yaaa!
28 de agosto de 2014 - 15:03
En serio, vi un poco el anime y me parece malo, malo.
#15 FERDI1991
Estos son los Oliver y Benji (o Capitán Tsubasa, me da igual) de los niños de ahora, pero a lo cutre. Sí, Oliver y Benji eran cutres, pero al menos no sacaban rayos láser de las manos, a lo sumo estaba el Tiro del Águila. xDEn serio, vi un poco el anime y me parece malo, malo.
29 de agosto de 2014 - 03:38
#35 IKAROS_KUN
#5 #17 si bien se cambian los nombres para que el publico español se sienta mas cómodo, pero, en mi opinión, esta es una medida bastante innecesaria, ya que en latino américa (donde yo vivo), esta medida no fue tomada y pues, no tuve complicaciones para aprenderme los nombres y de echo conozco todos los nombres del equipo (de la versión japonesa) y me siento mas cómodo con dichos nombres.
28 de agosto de 2014 - 14:14
#9 BADLUCKMASTER
Axel es Goenji o algo así no recuerdo bien, los nombres están cambiados como Tsubasa-Oliver
30 de agosto de 2014 - 04:59
#39 RAYTHEBEST
#34 En Sudamérica mantenieron los nombres japoneses, en Europa se cogieron los nombres que recibieron en Norteamérica (Mark, Jude, Axel...).
29 de agosto de 2014 - 00:38
#33 DARKTENSHY
Sinceramente, a mi que hagan ese tipo de cosas con los animes me enerva bastante, vamos a ver, son gente de otro pais, lo normal es que tengan nombres extranjeros, lo que me parece bastante gilipollas, es que para evitar elementos extranjerizantes en una serie de dibujos, cambien el nombre y otras cosas de un personaje, en mi opinion, eso es bastante negativo, ya que estás haciendo que los chavales no sepan de donde son las cosas, es como si traen aqui una pelicula americana y al protagonista, el cual se llama Bryan (por poner uno XD) le ponemos de nombre Manolo para que los niños no tengan problemas con un nombre extranjero, conste, es mi opinion, no insto a nadie a que la siga ni digo que la mía es única y verdadera, simplemente la estoy exponiendo.
29 de agosto de 2014 - 13:18
#37 SUIKO
¿Por qué todos los comentarios que explican que Inazuma Eleven es un VIDEOJUEGO, del que luego se hizo un anime, tienen más votos negativos que positivos? En serio, no sabía que en esta página se fomentaba la ignorancia. ¿Dónde estamos, en el instituto?Deja tu comentario
Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.
45 comentarios