Sabes que la han liado con el doblaje cuando...

45

232 45

45 comentarios

28 de August de 2014 - 13:36
#2 SOADOWN19
Me pregunto que pinta esto aquí....no habla ni del juego, solo de la serie, creo que está fuera de lugar.

98 7 3

28 de August de 2014 - 13:31
#1 GARFUNKLES
Lo único que sé es que estos se gastan millones en la peluquería para conseguir esos peinados de colores.

45 5 1

28 de August de 2014 - 13:49
#7 PIRULICO
#1 Regla 69 del anime, ley de variabilidad del croma folicular: Cualquier color en el espectro visible es considerado un color natural para el cabello. Este color puede variar sin aviso o explicación.

34 1

28 de August de 2014 - 13:44
#5 PACONDONES9
Son japoneses pero tienen nombres americanos para no tengas que aprenderte nombres como endou o fubuki

32 2 1

28 de August de 2014 - 14:04
#8 KRIOGENIA
¿Esto está constrastado? Porque Oliver era Tsubasa, Mark Lenders era Hyuga, Benji era Genzo... y no me extrañaría que este caso fuese igual, que les cambiasen los nombres con la externalización del producto.

Por otro lado, es cierto, aquí poco de videojuegos hay, aunque los haya de este anime sería como hacer una viñeta de Ash o una de Captain Tsubasa (se los podía usar en un PES).

15 0 1

28 de August de 2014 - 14:32
#11 THE_KROGG
#8 cierto, en la version japonesa tienen nombres japoneses, por ejemplo Mark se llama Mamoru Endō (igualito vamos)

11 0

28 de August de 2014 - 16:02
#20 MADNU
#15 Pues está mucho mejor que Oliver y Benji. Al menos tiene más argumento XD

8 0 1

28 de August de 2014 - 14:47
#12 SUIKO
#2 Inazuma Eleven es un JUEGO del que hicieron una serie, no a la inversa. Así que no, no está fuera de lugar. Lo puse hasta en las etiquetas (además, las imágenes de las carátulas de los juegos no eran tan "guachis").

Y como veo que a algunos les cuesta pillar un poco el mensaje... Volved a leer el título, por favor. "Sabes que la han liado con el doblaje cuando..."
Ahora leed el texto de la imagen: "Son jugadores del equipo japonés. Ninguno de ellos es japonés"
Ahora leedlo todo junto: "Sabes que la han liado con el doblaje cuando son jugadores del equipo japonés. Ninguno de ellos es japonés".

Si aún así no se entiende a lo que me refiero... yo me rindo.

16 11 1

28 de August de 2014 - 15:13
#17 FERDI1991
Y eso no es un fallo del doblaje, muchos animes se adaptan los nombres para que al público occidental le resulte más cómodo y fácil de recordar (véase terminología como Oliver = Tsubasa, Akuma no mi = Nueces de Belcebú, y un largo etcétera).
Fallos de doblaje son cuando queriendo ser lo más fiel a la fuente original la cagan estrepitosamente, el caso más claro es el de Dragon Ball llamando a los Saiyajin "Guerreros del espacio" y a a Gohan Songoanda, SONGOANDA. Aún me dan ganas de llorar cada vez que lo escucho.

6 1 3

28 de August de 2014 - 16:23
#22 PEDROMOLINA779
A parte que son buenos,a diferencia de los jugadores japoneses de verdad.

5 0

28 de August de 2014 - 23:40
#32 MADNU
#30 Yo me he criado con Oliver, y creeme que no me gustó más que Inazuma

Es cierto que su opening es sublime. Pero salvo cuatro personajes carismáticos que tenía, no tenía mucho más

5 0

28 de August de 2014 - 13:45
#6 YO11
todos son japoneses, lo que lo nombres europeos no lo son

5 1

28 de August de 2014 - 15:19
#18 DOWNSTARGAMER
A todos los haters y "Machos super inteligentes" que se pasen por aquí,
Primero: cuando una serie o juego sale de su país natal se debe traducir, incluido los nombres, para que el comprador se sienta mas identificado con el juego. Por eso que personajes llamados Guillermo sean William en USA. Ademas hay personajes extranjeros de estándar.
Segundo: Puede que a ti te guste mas Oliver y Benji. Pero eso fue en tu época. Así que no les estropees a los mas jóvenes su "Oliver y Benji"

4 0

29 de August de 2014 - 10:55
#36 PEPEELPATADAS
#13 Porque el videojuego no tiene el mismo doblaje que el anime. En 3 juegos de la saga Axel tiene 3 dobladores siendo sólo el primero del anime, e incluso algunos personajes ni les encaja la voz con el cuerpo

3 0 1

28 de August de 2014 - 18:28
#31 FERDI1991
#27 Cualquier anime en general doblado al castellano pierde gran parte de su gracia (entiéndase gracia como la propia esencia y no como humor sin más), claro que hay excepciones, como en todos lados, pero repito: Es más fácil españolizar la serie para adaptarla a un público al que realmente no va (One Piece antes se emitía en horario infantil cuando no es una serie para dicho público), que ser fiel a la versión nipona.

4 1

29 de August de 2014 - 03:38
#35 IKAROS_KUN
#5 #17 si bien se cambian los nombres para que el publico español se sienta mas cómodo, pero, en mi opinión, esta es una medida bastante innecesaria, ya que en latino américa (donde yo vivo), esta medida no fue tomada y pues, no tuve complicaciones para aprenderme los nombres y de echo conozco todos los nombres del equipo (de la versión japonesa) y me siento mas cómodo con dichos nombres.

3 1

28 de August de 2014 - 14:14
#9 BADLUCKMASTER
Axel es Goenji o algo así no recuerdo bien, los nombres están cambiados como Tsubasa-Oliver

2 0

28 de August de 2014 - 15:03
#15 FERDI1991
Estos son los Oliver y Benji (o Capitán Tsubasa, me da igual) de los niños de ahora, pero a lo cutre. Sí, Oliver y Benji eran cutres, pero al menos no sacaban rayos láser de las manos, a lo sumo estaba el Tiro del Águila. xD

En serio, vi un poco el anime y me parece malo, malo.

4 2 2

28 de August de 2014 - 15:10
#16 SOADOWN19
#12 Hostias perdona, creia que era al reves, que de la serie salía el juego, mis disculpas entonces, vaya metedura de pata...

3 1 1

28 de August de 2014 - 15:23
#19 LORDPERRIN
¿el primero de la izquierda es el hermano pálido de Uub?

4 2 1

30 de August de 2014 - 04:59
#39 RAYTHEBEST
#34 En Sudamérica mantenieron los nombres japoneses, en Europa se cogieron los nombres que recibieron en Norteamérica (Mark, Jude, Axel...).

2 0

28 de August de 2014 - 17:06
#26 SUIKO
#17 Una cosa es querer "occidentar" (no soy nadie inventando palabras XD) los nombres, lo cual puedo entender. Yo mismo crecí acostumbrado a decir Phoenix Wright y no Naruhodo Ryuuichi. Pero ahí está la diferencia: en Phoenix Wright "occidentaron" todo: desde los personajes hasta el PAÍS. Para mí es un fallo, y muy ridículo por cierto, lo de Inazuma Eleven:

"Hola. Me llamo Pepito Gómez, éste es mi primo Alejandro Peña y ésa su novia María Castañuela. Por cierto, somos japoneses, de padres japoneses y de abuelos japoneses. Lo normal, vamos." ¡Venga yaaa!

2 0

28 de August de 2014 - 17:19
#27 CHARNEGO
#17 Bueno, lo de nueces de Belcebú es una cagada enorme también. ¿Tan complicado era llamarles "frutas del diablo" como en el resto de idiomas? El doblaje de One Piece en castellano es de las peores cosas que te pueden echar a la cara.

4 2 1

28 de August de 2014 - 16:24
#23 PEDROMOLINA779
#13 Por que no tiene nada que ver que sea el mismo doblaje a que tenga que ver con videojuegos.

3 2 1

29 de August de 2014 - 13:18
#37 SUIKO
¿Por qué todos los comentarios que explican que Inazuma Eleven es un VIDEOJUEGO, del que luego se hizo un anime, tienen más votos negativos que positivos? En serio, no sabía que en esta página se fomentaba la ignorancia. ¿Dónde estamos, en el instituto?

2 1

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.