Las traducciones están bien, pero a veces nos hacen perder cosas.

10

57 10

10 comentarios

1 de marzo de 2020 - 18:58
#10 VICIO1995
#4 @samu0l0 Trarbolquete

1 1

1 de marzo de 2020 - 13:25
#9 VANCE_SIRRON
Si hubiesen sido más listos podrían haberlo traducido como trabosquete y no se habría perdido la gracia.

2 0

1 de marzo de 2020 - 13:13
#8 SIGGU
Convengamos que ese juego de palabras es imposible de traducir.

0 0

29 de febrero de 2020 - 22:56
#7 OSWALDELCONEJO
Tree to deny it.

3 1

29 de febrero de 2020 - 15:56
#6 WINGIDON
#2 @samu0l0 Por lo menos siempre tenemos el Portal 2, que con la traducción nos dán lo de "Déjame adivinar... no son torretas si no to-rotos"

5 0

29 de febrero de 2020 - 15:48
#5 MANOLIN18
#4 @samu0l0 Y como deberian haberlo traducido? Por que no esta hecho de arboles, sino de 1 arbol

1 4

29 de febrero de 2020 - 13:41
#4 SAMU0L0Colaborador
#3 @marst
Ese arma en ingles se llama trebuchet y como se ve en la imagen ese trebuchet esta hecho con arboles (trees).

Trebuchet
Treebuchet
TREEbuchet

(☞゚ヮ゚)☞eh? ☜(゚ヮ゚☜) eh?

10 5 2

29 de febrero de 2020 - 13:36
#3 MARST
En español lo llamaron Ecotrabuquete y en ingles Treebuchet, que se traduce como Ramo de Arbol.
¿Se hacia un juego de palabras con Ramo de flores?

2 3 1

29 de febrero de 2020 - 13:16
#2 SAMU0L0Colaborador
Es una pena que se pierdan obra maestras como está en las traducciones.

12 5 1

29 de febrero de 2020 - 12:55
#1 FIRECLAW
Yo solo me pierdo en tus ojos, bb

2 6

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.