Patches la Araña en Bloodborne.

7

42 7

7 comentarios

22 de octubre de 2019 - 18:19
#7 ANGEL_LEON
#1 @trimefisto #4 @praxit
Al nivel de poner actualmente en vez de de hecho (por lo de actually) y customizado en vez de personalizado (por custom).
La gente se siente tan inteligente al decir las cosas en inglés y traducir directamente que no se dan cuenta que en realidad hacen el ridículo ¿Y para qué? El español es mucho más rico que el inglés como para andar aferrándose y besarle el culo al inglés. :(

1 0

20 de octubre de 2019 - 19:10
#6 PRAXIT
#5 @trimefisto antes de poner lo de colorizado lo busque en Google para asegurarme de que sea una palabra que exista.
https://www.google.com/search?q=colorizado&oq=colorizado&aqs=chrome..69i57.3255j0j1&sourceid=chrome&ie=UTF-8

1 1

20 de octubre de 2019 - 17:21
#5 TRIMEFISTO
#4 @praxit Que sí, que sí. Lo conozco bien. A donde quiero llegar es que "colorizado" es una palabra que no existe.

2 0 1

20 de octubre de 2019 - 15:06
#4 PRAXIT
#1 @trimefisto lo de colorizado es justamente por lo que dice #2 @malegardevoir7w7, cada vez que veo un meme de estos está en ingles, y dice "colorized" de colorizado. Por ejemplo:



Además, soy latino.

4 0 2

20 de octubre de 2019 - 14:05
#3 TRIMEFISTO
#2 @malegardevoir7w7 Ya ya, hasta ahí llegamos todos. Cuando ves esos ejemplos en España pone "a color" por ejemplo:

**Foto**
Última víctima de la agresión de una farola republicana.
-España 2019 (a color)

7 2

20 de octubre de 2019 - 13:38
#2 MALEGARDEVOIR7W7
#1 @trimefisto lo de colorizado creo que hace referencia a unod memes de fotos de la segunda guerra mundial hechas en blanco y negro pero se pintan con una especie de restauracion que da el pego y luego les photoshopeaban gilipolleces jocosas.

4 1 2

20 de octubre de 2019 - 13:23
#1 TRIMEFISTO
¿Colorizado?¿No querrá decir "a color"?

¿Lo ha traducido un sudamericano? (Sin ofender)

14 2 3

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.