Gracias por estas traducciones

16

84 16

16 comentarios

22 de junio de 2018 - 22:01
#1 MONTEDILLOColaborador
Recordad niños, Google Traductor NOOOOO!!!

45 0

22 de junio de 2018 - 22:20
#4 PSYCHIC
#2 @yo11 Y no te olvides de la traducción mítica:

31 1

22 de junio de 2018 - 22:37
#5 MRDARKZ123
#2 @yo11


19 1

22 de junio de 2018 - 22:06
#2 YO11
estas malas traducciones...
-el horrible negro dragon (¿un manakede de los fire emblem?)
-el cespec y las flores no crecen aqui, pero por alguna razon, las flores si
-aeris eres una niño muy especial
-mi señor, NO atacan

13 1 2

22 de junio de 2018 - 23:25
#7 SOULDRUMMER
#6 @zlatanesmidios Espero no sea tarde, pero el juego se llama "The Fancy Pants Adventures" muy buen juego, lo jugue en mi infancia. Recomendado si no tienes nada que hacer en las tardes.

7 0

22 de junio de 2018 - 23:53
#10 LAKRIBA
Y en las etiquetas ni se digna a poner el nombre del juego. Es Fancy Pants, un juego que empezó como flash, pero que ha llegado a ser un indie bastante reconocidillo. Yo he jugado a varios de la saga, y totalmente recomendable.

7 0

22 de junio de 2018 - 23:27
#8 ABCA98
#6 @zlatanesmidios Es un Fancy Pants Adventures, pero no sé cuál.

5 0

22 de junio de 2018 - 23:52
#9 MEMELOL
Por no hablar de que probablemente han traducido "RUN" y "JUMP" de manera incorrecta también. Aquí están puestos en infinitivo, cuando lo normal sería que se usara el imperativo en el contexto dado ("¡Corre!"/"¡Salta!").

Lo de diapositiva ya es del mismo nivel que el que tradujo el manual de Super Mario Bros al español.

4 0

23 de junio de 2018 - 00:35
#12 ZLATANESMIDIOS
@souldrummer gracias, por eso mismo lo buscaba, recuerdo haberlo jugado

1 0

24 de junio de 2018 - 20:37
#16 BOWSER85
En el monster hunter world para acariciar a la cerdita dice "mascota" , pero bueno se ve que el contexto no cuenta al momento de traducir.
pet=mascota o acariciar

1 0

22 de junio de 2018 - 23:03
#6 ZLATANESMIDIOS
Alguien sabe como se llama el juego?

1 1 2

23 de junio de 2018 - 00:13
#11 CIPHER96
Esto queda perfecto para las exposiciones de la facultad, dios santo

0 0

23 de junio de 2018 - 02:25
#13 ANGEL_LEON
Lo peor de las malas traducciones es que culpan a todo el país en muchos casos XD.

1 1

23 de junio de 2018 - 14:32
#15 WHITA
#3 @hardmadmanrocker ¿Si me da tal ataque de risa que me caigo al suelo no puedo decir "estoy en el suelo"?

0 0

23 de junio de 2018 - 13:53
#14 JAUMEGOYFColaborador
Pasa muy a menudo, e incluso hoy en día.

En el Dark Souls 3, sin ir más lejos, que es un juego bueno ocurre también.

"Lorian, elder prince" lo traducen literalmente y acaba siendo "Lorian, el príncipe anciano" Pobrecito, pasa de ser el mayor a ser un anciano

0 1

22 de junio de 2018 - 22:13
#3 HARDMADMANROCKER
Pues qué queréis que os diga, "estoy en el suelo" no es una expresión que se use en español, al menos no tal cual. Es una traducción literal de la versión en inglés de esa expresión y él, por tanto, la está usando de forma incorrecta. No creo que sea ninguna autoridad para hablar de malas traducciones.

2 7 1

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.