15 de junio de 2014 - 19:13
#1 JUANAN
Siempre me han hecho mucha gracia estos cruces culturales que salen a veces de las traducciones/adaptaciones.
15 de junio de 2014 - 21:07
#9 DANIDRAN
15 de junio de 2014 - 20:56
#7 POKEXPERTO1
#5 Te lo resumo, esta persona hizo las traducciones de FFVII
15 de junio de 2014 - 20:09
#4 PABLOBISHOP46
#1 El problema es que a veces salen chistes que solo se pueden entender si están en inglés o que giran en torno a la cultura del idioma (chistes de japón solo los entiende japoneses por ej). En este caso se puede optar por usar la traducción directa y que el jugador piense WTF? o cambiarlo por algun chiste propio del idioma al que se está traduciendo...
15 de junio de 2014 - 21:01
En definitiva, la traducción de este FF era especialmente mala. Por ejemplo, tradujeron "tu fiesta te está esperando arriba " porque confundieron el término "party" por "fiesta" en vez de "grupo ". Eso, y otras más perlas cómo "alle voy" y confundir el género de los personajes. En fin...
#8 PETERGUY
#5 Nah, tampoco vamos a tener que lincharte. AÚNEn definitiva, la traducción de este FF era especialmente mala. Por ejemplo, tradujeron "tu fiesta te está esperando arriba " porque confundieron el término "party" por "fiesta" en vez de "grupo ". Eso, y otras más perlas cómo "alle voy" y confundir el género de los personajes. En fin...
16 de junio de 2014 - 01:20
"Dicen que, en Midgar, no crecen ni la hierba ni las flores, pero aparentemente, las flores sí."
#12 THETAX
#5 Te responderé con una de las primeras frase de Aeris para que te hagas una idea:"Dicen que, en Midgar, no crecen ni la hierba ni las flores, pero aparentemente, las flores sí."
16 de junio de 2014 - 00:45
Y luego te encuentras que no hay ninguna fiesta, mira que crear falsas ilusiones de esa manera...
En cuanto a la imagen, ese tipo de traducciones tienen su puntillo.
#11 PERQUISITORE
#5 Su fiesta le espera en el piso 2.Y luego te encuentras que no hay ninguna fiesta, mira que crear falsas ilusiones de esa manera...
En cuanto a la imagen, ese tipo de traducciones tienen su puntillo.
15 de junio de 2014 - 20:56
#6 ROTROX
#5 Mira un gameplay. Aunque sea solo media horilla. Tiene un puesto de el juego con peor traducción de la historia española, compitiendo con otros como The Legend of the Dragoon.
16 de junio de 2014 - 11:30
#14 ENJUICIAMIENTO
Alguien me explica porqué siempre hay un Luís el montañero? y un Tomás el Pokemaníaco?
15 de junio de 2014 - 19:14
#2 GUSTENATO
¡¡Que alguien queme a ese tipo!!Deja tu comentario
Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.
14 comentarios