31 de mayo de 2017 - 20:32
#2 MASKERIA
Nintendo no ha permitido la traducción de este aporte.
31 de mayo de 2017 - 20:34
Y la gente se quejaba de aportes en ingles, pero ahora hemos llegado al siguiente nivel con japones...
#3 VICGAL96
...Y la gente se quejaba de aportes en ingles, pero ahora hemos llegado al siguiente nivel con japones...
31 de mayo de 2017 - 20:46
PD: Yo soy argentino.
#4 FIRECLAW
Entiendo que la pagina no quiera limitarse solo al publico de España... Pero no se pasen de vergas, pinches wey, maman.PD: Yo soy argentino.
31 de mayo de 2017 - 20:51
#5 JULIUSCV
Nunca he jugado el juego, no sé japones, pero lo entendí a la primera. El juego es para DS, tiene una función de acaricia a tu waifu/husbando, para ello usas el stylus. Aquí lo representan como si la protagonista lo usara para acariciar al chico cuando este imagina que le acariciaran la cabeza.
31 de mayo de 2017 - 21:09
-Jakob, acércate/agáchate Jakob (en el original es otro nombre, Joker, no?)
-Si.
-Kamui, duele! Detente por favor!!!
Mas o menos, aunque se deduce creo yo :)
#8 BIJUU
Bueno, traduciendo en plan pachucho.... diría que pone esto:-Jakob, acércate/agáchate Jakob (en el original es otro nombre, Joker, no?)
-Si.
-Kamui, duele! Detente por favor!!!
Mas o menos, aunque se deduce creo yo :)
31 de mayo de 2017 - 22:01
#9 DRCBDN
Por supuesto que がジュースとか言ってたし…ってなるわ。ありがとうございました. Es más, yo diría que 上田くん、ありがとう!でもその分、ありがとうございます.
31 de mayo de 2017 - 23:33
#7 @tdoblet Tío se nota un huevo que es el stylus, de hecho el símbolo cuando te dejan acariciar a los personajes utiliza un icono del stylus blanco como el del aporte xD
#11 MRDARKZ123
#5 @juliuscv Tú único fallo es que el juego es de 3DS#7 @tdoblet Tío se nota un huevo que es el stylus, de hecho el símbolo cuando te dejan acariciar a los personajes utiliza un icono del stylus blanco como el del aporte xD
Deja tu comentario
Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.
12 comentarios