12 de mayo de 2014 - 01:26
#15 CHIPICHOW
#9 ¿Y qué importa el tiempo que tenga el juego? Lo estoy jugando ahora y punto, ¿cuál es tu problema? Maldito quejica, encima ni siquiera lo has jugado y vas a joder porque sí, ¿Pero no tenía más de diez años? ¿entonces qué coño haces que no lo has jugado? ¬¬
12 de mayo de 2014 - 00:02
#1 RIGOBENCIO
Yuffie pillina
12 de mayo de 2014 - 00:31
#5 PARTY_ON
Siempre será legendario la mala traducción al español del FF VII xDD
12 de mayo de 2014 - 01:20
#12 RUBENSKID
#9 Eso si es spoiler, y pasen 1 o 10 años que salio el juego, no tienes ningún derecho a spoilear. Solo con gente que sepas que se lo ha pasado y coincidáis podrías decirles cosas del juego. Con el resto de personas es un acto detestable, el cual dudo que te gustaría que te hicieran.
12 de mayo de 2014 - 05:05
#19 FOLLABLE
#9 No has jugado al juego aun a pesar de decir que tiene 10 años y sueltas spoilers para que la gente que esta disfrutando de semejante obra maestra se la arruines, vaya niñato..
12 de mayo de 2014 - 13:36
"[...] It can jump over there. ¡So cool!" ==> "[...] Puede saltar encima de eso. ¡Qué frío!"
Se han olvidado de estas dos, que a mi me parecen de las mejores xD
#23 NEOXALFA
"Come on, your party waits you upstairs" ==> "Adelante, su fiesta le espera arriba""[...] It can jump over there. ¡So cool!" ==> "[...] Puede saltar encima de eso. ¡Qué frío!"
Se han olvidado de estas dos, que a mi me parecen de las mejores xD
12 de mayo de 2014 - 12:20
#22 HELEMIR
menudo soplapollas estas hecho,y que pasa por tener 10 años?te has jugado tu todos los malditos juegos de hace 10 años?Madura anda
12 de mayo de 2014 - 01:32
#17 TOKKARA
Se ha dejado algunas perlas, como traducir "Hurry up, Hurry up" como "urra!, urra!". FFVII Tiene una de las peores traducciones al español de la historia de los videojuegos.
12 de mayo de 2014 - 02:01
#18 RUBENSKID
#14 También estoy despeinado así que... la frase tiene lógica xD
12 de mayo de 2014 - 16:24
#27 XOLA2
Lo que pasa cuando el traductor trabaja sin contexto del juego ni tenerlo delante, a saber de qué sexo es alguien llamado "Cloud" o "Cait Sith" ^^.
12 de mayo de 2014 - 08:52
#21 BOYET
precisamente ayer empece a jugarlo por segunda vez y ahora me doy cuenta de estos fallos la primera vez apenas me di cuenta xD
12 de mayo de 2014 - 15:54
#25 ZIXER2000
Es curioso que aún así, sea de los mejores juegos de la historia
12 de mayo de 2014 - 01:25
#14 FRAN_ESP11
#8 jaja yo lei "eres un ser cruel y despeinado" XDXD. Necesito ir a la cama pero ya...
13 de mayo de 2014 - 17:01
#32 SILVERGLITCH
#5 no no, si en ingles tambien hay un par de cosas asi, como "this guy are sick" por ejemplo
12 de mayo de 2014 - 00:03
#3 ERIKA29
Jajajajaja no me había fijado xDDDD me estoy partiendo xD
13 de mayo de 2014 - 01:46
#30 BARTJARKOR
Si si, la traducción es pésima, pero en la época fue de los primeros juegos de rol en llegar traducidos, y me hizo meterme de cabeza en género, de otra manera a esa edad jamás habría jugado a un juego de rol en inglés. Así que solo puedo decir una cosa, gracias por la pésima traducción, al menos estaba traducido.
13 de mayo de 2014 - 09:42
#31 VAGINACONDIENTES
#9 Te has olvidado del SPOILER del juego!Deja tu comentario
Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.
33 comentarios